Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिपानह्रदान् पूर्णान् खरोष्ट्रगजवाजिनाम् ।
अवगाह्य सुतीर्थांश्च ह्रदान् सोत्पलपुष्करान् ॥२-९१-७७॥
Pratipānahradān pūrṇān kharoṣṭragajavājinām । Avagāhya sutīrthāṃśca hradān sotpalapuṣkarān ॥2-91-77॥
Translation
There were ponds filled to the brim for the donkeys, camels, elephants, and horses to drink from. These ponds had beautiful bathing ghats (descent points) and were adorned with blue lotuses and other aquatic flowers.
हिंदी अनुवाद
वहाँ गधों, ऊँटों, हाथियों और घोड़ों के जल पीने के लिए लबालब भरे हुए जलाशय थे। उनमें उतरने के लिए सुंदर घाट बने हुए थे और वे जलाशय नीलकमल तथा अन्य कमलों से सुशोभित थे।
English Commentary
In the Vedic tradition of hospitality, caring for the guests' animals is as vital as caring for the guests themselves. This verse describes specific provisions made for the beasts of burden accompanying Bharata's army. The Sage created dedicated reservoirs (hradān) equipped with easy access points (sutīrthān), ensuring that the tired animals—donkeys, camels, and elephants—could drink and bathe without struggle. The presence of lotuses indicates that the water was not merely functional but pure, aesthetic, and refreshing. It reflects the holistic nature of the Sage’s powers, creating an ecosystem that nurtured every living being in the entourage.
हिंदी टीका
अतिथि सत्कार की भारतीय परंपरा में पशु-धन की सेवा भी उतनी ही महत्वपूर्ण मानी गई है जितनी मनुष्यों की। भरद्वाज मुनि ने केवल सैनिकों का ही नहीं, बल्कि उनकी यात्रा का भार उठाने वाले मूक प्राणियों—गधों, ऊँटों और हाथियों—का भी पूर्ण ध्यान रखा। यहाँ 'सुतीर्थान्' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि जलाशयों तक पहुँचने का मार्ग सुगम था, ताकि पशुओं को पानी पीने में कठिनाई न हो। कमलों से युक्त सरोवर यह बताते हैं कि यह जल केवल तृष्णा बुझाने के लिए नहीं था, बल्कि वह स्वच्छ, सुगंधित और सौंदर्य से परिपूर्ण भी था। यह ऋषि की करुणा और उनकी सृष्टि की व्यापकता का परिचायक है।