Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 91SHLOKA: 78
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 91

आकाशवर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान् सुखप्लवान् ।
नीलवैडूर्य्यवर्णांश्च मृदून् यवससञ्चयान् ॥२-९१-७८॥

Ākāśavarṇapratimān svacchatoyān sukhaplavān । Nīlavaiḍūryavarṇāṃśca mṛdūn yavasasañcayān ॥2-91-78॥

Translation

The water in those ponds was clear like the sky and pleasant for bathing. There were also heaps of soft fodder (grass) resembling the color of lapis lazuli (sapphire).

हिंदी अनुवाद

वे जलाशय आकाश के समान वर्ण वाले, स्वच्छ जल से युक्त और स्नान के लिए सुखद थे। वहाँ नीलमणि (वैदूर्य) के समान रंग वाली कोमल घास के ढेर भी उपलब्ध थे।


English Commentary

Valmiki uses vivid color imagery to describe the quality of the provisions. The water is compared to the sky (ākāśavarṇa), symbolizing its purity and clarity, while the fodder is likened to lapis lazuli (nīlavaiḍūrya), emphasizing its lush, vibrant green richness. This implies that the animals were fed the finest quality grass, as precious as gems. The term sukhaplavān suggests that the water was inviting and perfectly suited for bathing, offering immense relief to the weary travelers. The description elevates the mundane act of feeding animals to a divine experience through the richness of the imagery.

हिंदी टीका

महर्षि वाल्मीकि यहाँ रंगों के माध्यम से दृश्य को जीवंत करते हैं। जल की तुलना 'आकाशवर्ण' से करके उसकी निर्मलता और विस्तार को दिखाया गया है। वहीं, पशुओं के चारे (घास) की तुलना 'नीलवैडूर्य' (नीलम) से की गई है, जो यह दर्शाती है कि घास अत्यंत हरी, ताजी और पौष्टिक थी। साधारण घास भी ऋषि के प्रभाव से रत्नवत प्रतीत हो रही थी। 'सुखप्लवान्' शब्द बताता है कि जल का तापमान और गहराई स्नान के लिए अत्यंत सुखदायक थी। यह वर्णन उस वातावरण की दिव्यता और अलौकिक गुणवत्ता को रेखांकित करता है।