Srimad Valmiki Ramayana

यस्या: कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ ।
राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गत: ॥२-९२-२४॥
Yasyāḥ kṛte naravyāghrau jīvanāśamito gatau । Rājaputravihīnaśca svargaṃ daśaratho gataḥ ॥2-92-24॥
Translation
Because of whom the two tigers among men (Rama and Lakshmana) went from here to a life of ruin (exile), and King Dasaratha, deprived of his sons, went to heaven...
हिंदी अनुवाद
(अब कैकेयी की ओर संकेत करते हुए) जिसके कारण दो पुरुष-सिंह (राम और लक्ष्मण) यहाँ से वनवास (जीवन के नाश समान कष्ट) को प्राप्त हुए, और राजा दशरथ पुत्र-वियोग में स्वर्ग सिधारे...
English Commentary
Bharata transitions to Kaikeyi not by name, but by the devastating consequences of her actions. He uses the phrase yasyāḥ kṛte (on whose account). He equates the exile to jīvanāśam (destruction of life), reflecting his view that a life in the forest for the princes is a tragedy comparable to death. He also explicitly links her actions to the death of King Dasaratha. This verse sets the stage for the intense condemnation that follows.
हिंदी टीका
यहाँ से भरत का स्वर बदल जाता है। वे कैकेयी का नाम लेने से पहले उसके कुकर्मों का उल्लेख करते हैं। 'यस्या: कृते' (जिसके कारण/जिसके लिए) वाक्यांश सीधा आरोप है। वनवास को 'जीवनाशम्' (जीवन का नाश) कहना भरत की पीड़ा को दिखाता है—उनके लिए राम का वन जाना मृत्यु तुल्य है। वे पिता की मृत्यु का सीधा दोष भी उसी 'अज्ञात' महिला पर मढ़ते हैं। यह श्लोक भरत के हृदय में दबे ज्वालामुखी के फटने का आरंभ है।