Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 92SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 92

इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा ।
स निशश्वास ताम्राक्षो नाग: क्रुद्ध इव श्वसन् ॥२-९२-२७॥

Ityuktvā naraśārdūlo bāṣpagadgadayā girā । Sa niśaśvāsa tāmrākṣo nāgaḥ kruddha iva śvasan ॥2-92-27॥

Translation

Having spoken thus with a voice choked with tears, that tiger among men sighed heavily like an angry cobra, his eyes red (with emotion).

हिंदी अनुवाद

आंसुओं से रुंधे हुए गले से ऐसा कहकर, वे पुरुषसिंह (भरत) क्रोधित नाग की भाँति फुफकारते हुए (ज़ोर से) साँस लेने लगे; उनके नेत्र (क्रोध और शोक से) लाल हो गए थे।


English Commentary

This verse captures the visceral intensity of Bharata's emotion. He is choked with tears (bāṣpagadgadayā), yet simultaneously filled with rage, indicated by his red eyes (tāmrākṣo). The simile nāgaḥ kruddha iva (like an angry cobra) describes his heavy breathing or sighing, illustrating the suffocating weight of his anger and grief. It shows a man pushed to his emotional limit, struggling to contain the fire of his indignation against the injustice done to Rama.

हिंदी टीका

भरत की शारीरिक प्रतिक्रिया उनके मानसिक विक्षोभ को प्रकट करती है। 'बाष्पगद्गदया गिरा' (आंसुओं से रुंधी वाणी) उनके दुःख को दिखाती है, जबकि 'ताम्राक्षो' (लाल नेत्र) और 'नाग: क्रुद्ध इव' (क्रोधित सर्प के समान) उनकी भीषण हताशा और गुस्से को दर्शाते हैं। वे पुरुषसिंह (नरशार्दूल) हैं, लेकिन अपनी माता के कृत्यों से इतने आहत हैं कि उनका शरीर कांप रहा है और साँसें तेज चल रही हैं। यह उनके भीतर चल रहे धर्मयुद्ध (माता का सम्मान बनाम राम के प्रति न्याय) का बाह्य प्रकटीकरण है।