Srimad Valmiki Ramayana

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया ।
रामप्रव्राजनं ह्येतत् सुखोदर्कं भविष्यति ॥२-९२-२९॥
na doṣeṇāvagantavyā kaikeyī bharata tvayā |
rāmapravrājanaṃ hyetat sukhodarkaṃ bhaviṣyati ॥2-92-29॥
Translation
O Bharata, you should not look upon Kaikeyi with blame. Indeed, this exile of Rama will result in happiness in the future.
हिंदी अनुवाद
हे भरत! तुम्हें कैकेयी को दोष नहीं देना चाहिए। राम का यह वनवास भविष्य में (परिणाम में) सुखदायी ही सिद्ध होगा।
English Commentary
Sage Bharadwaja here addresses the intense guilt and anger Bharata harbors toward his mother, Kaikeyi. With his ascetic foresight, the Sage reveals that this tragic event is not merely a domestic dispute but part of a larger cosmic design. The term 'sukhodarkam' (resulting in happiness) is prophetic; it suggests that the ultimate outcome of Rama's exile—primarily the elimination of Ravana and the establishment of Dharma—will be beneficial for the world. Bharadwaja elevates the perspective from personal tragedy to divine purpose, absolving Kaikeyi as merely an instrument of destiny.
हिंदी टीका
महर्षि भरद्वाज यहाँ भरत के मन से ग्लानि और माता कैकेयी के प्रति क्रोध को समाप्त करने का प्रयास कर रहे हैं। वे अपनी दिव्यदृष्टि से जानते हैं कि राम का वन गमन केवल एक पारिवारिक कलह नहीं, बल्कि एक दैवीय योजना का हिस्सा है। 'सुखोदर्कं' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'जिसका परिणाम सुखद हो'। ऋषि संकेत दे रहे हैं कि यदि राम वन न जाते, तो रावण वध और धर्म की स्थापना का महान कार्य संपन्न नहीं हो पाता। अतः कैकेयी तो केवल निमित्त मात्र हैं; नियति का चक्र व्यापक कल्याण के लिए घूम रहा है।