Srimad Valmiki Ramayana

देवानां दानवानां च ऋषीणां भावितात्मनाम् ।
हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह ॥२-९२-३०॥
devānāṃ dānavānāṃ ca ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām |
hitameva bhaviṣyaddhi rāmapravrājanādiha ॥2-92-30॥
Translation
Through this exile of Rama, only the welfare of gods, danavas, and the self-realized sages will be achieved.
हिंदी अनुवाद
राम के इस वनवास से देवताओं, दानवों तथा परमात्म-चिंतन करने वाले ऋषियों का हित ही होने वाला है।
English Commentary
Elaborating on his previous statement, Sage Bharadwaja explicitly connects Rama's exile to the welfare of the cosmic order. He mentions gods, danavas, and sages, indicating the universal scope of Rama's mission. The sages (Rishis) in the Dandaka forest require protection, and the gods require the elimination of Ravana, which is only possible if Rama enters the forest. By framing the exile as a necessity for the 'Deva-karya' (work of the gods), the Sage transforms Bharata's grief into a sense of participation in a divine sacrifice for the greater good.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की पुष्टि करते हुए, भरद्वाज मुनि स्पष्ट करते हैं कि यह वनवास 'देव-कार्य' है। ऋषियों और देवताओं को रावण के अत्याचारों से मुक्ति दिलाने के लिए राम का दंडकारण्य जाना आवश्यक है। यहाँ 'दानवानां' का उल्लेख भी रोचक है; यह दर्शाता है कि दुष्टों का संहार होने से ब्रह्मांड का संतुलन बना रहता है, जो अंततः सभी के लिए हितकारी है। भरद्वाज भरत को यह समझाकर सांत्वना देते हैं कि वे जिस घटना को अनर्थ मान रहे हैं, वह वास्तव में तीनों लोकों के कल्याण का आधार है।