Srimad Valmiki Ramayana

ततो वाजिरथान् युक्त्वा दिव्यान् हेमपरिष्कृतान् ।
अध्यारोहत् प्रयाणार्थी बहून् बहुविधो जन: ॥२-९२-३२॥
tato vājirathān yuktvā divyān hemapariṣkṛtān |
adhyārohat prayāṇārthī bahūn bahuvidho jana: ॥2-92-32॥
Translation
Then, desiring to depart, a great multitude of various kinds of people yoked excellent horses and chariots adorned with gold, and mounted them.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, यात्रा के अभिलाषी बहुत से विविध प्रकार के लोग सुवर्ण से अलंकृत दिव्य घोड़ों और रथों को जोतकर उन पर सवार हुए।
English Commentary
This verse captures the mobilization of the massive entourage accompanying Bharata. The description of chariots as 'hemaparishkritan' (adorned with gold) underscores the wealth of Ayodhya, creating a stark contrast with the ascetic lifestyle Rama has adopted. The term 'bahuvidho janah' (people of many kinds) suggests that this was a mass migration of citizens, not just a military expedition. The eagerness to see Rama drives them to prepare their vehicles swiftly, highlighting the collective devotion of the populace.
हिंदी टीका
यहाँ अयोध्यावासियों की तत्परता और वैभव का वर्णन है। यद्यपि वे वन में जा रहे हैं, किन्तु उनके वाहन 'हेमपरिष्कृतान्' (स्वर्ण से विभूषित) हैं, जो अयोध्या की समृद्धि को दर्शाता है। 'प्रयाणार्थी' शब्द से स्पष्ट है कि वे सभी राम के दर्शन के लिए अत्यंत उत्सुक हैं। विविध प्रकार के लोग (बहुविधो जन:) यह संकेत देता है कि समाज के हर वर्ग के लोग इस यात्रा में सम्मिलित थे, केवल राजघराने के लोग नहीं।