Srimad Valmiki Ramayana

तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिन: ।
अर्द्दिता यूथपा मत्ता: सयूथा: सम्प्रदुद्रुवु: ॥२-९३-१॥
tayā mahatyā yāyinyā dhvajinyā vanavāsina: |
ardditā yūthapā mattā: sayūthā: sampradudruvu: ॥2-93-1॥
Translation
Harassed by that mighty marching army bearing standards, the forest-dwelling leaders of elephant herds, though in rut, fled away along with their herds.
हिंदी अनुवाद
उस विशाल पताकाओं वाली वाहिनी (सेना) के चलने से वन में रहने वाले मदमस्त यूथपति (हाथियों के झुंड के नेता) पीड़ित होकर अपने झुंडों के साथ भाग खड़े हुए।
English Commentary
Opening the 93rd Sarga, this verse dramatizes the disruption caused by Bharata's arrival. The army is described as 'dhvajinya' (bannered/flag-bearing), indicating a formal military march. The impact is such that even the 'yuthapa' (leaders of elephant herds), who are typically fearless when in rut ('matta'), are panicked. The word 'arddita' (tormented/harassed) suggests the sensory overload imposed on the forest. Their flight signifies that the solitude of Chitrakoot is about to be broken by the overwhelming force of Ayodhya's love and desperation.
हिंदी टीका
सर्ग 93 का यह प्रथम श्लोक वन में सेना के प्रभाव को और विस्तार देता है। 'ध्वजिन्या' (ध्वजाओं वाली सेना) के शोर से वन के 'मत्ता: यूथपा:' (मदमस्त जंगली हाथी) भी घबरा गए। आम तौर पर मदमस्त हाथी किसी से नहीं डरते, लेकिन अयोध्या की सेना का कोलाहल इतना प्रचंड था कि वे भी 'अर्द्दिता' (पीड़ित/व्याकुल) होकर भागने लगे ('सम्प्रदुद्रुवु:')। यह राम के वनवास की शांति भंग होने का संकेत है और भरत के आगमन की तीव्रता को दर्शाता है।