Srimad Valmiki Ramayana

मृगा मृगीभि: सहिता बहव: पृषता वने ।
मनोज्ञरूपा लक्ष्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिता: ॥२-९३-१९॥
mṛgā mṛgībhi: sahitā bahava: pṛṣatā vane |
manojñarūpā lakṣyante kusumairiva citritā: ॥2-93-19॥
Translation
Many spotted deer (Prishata) accompanied by does are seen in the forest, beautiful in appearance, as if decorated with flowers.
हिंदी अनुवाद
वन में मृगियों के साथ बहुत से 'पृषत' (चितकबरे मृग) दिखाई दे रहे हैं, जो सुंदर रूप वाले हैं और ऐसे लगते हैं मानो फूलों से चित्रित किए गए हों।
English Commentary
The description focuses on the 'Prishata' deer, known for their white spots. The poetic imagery compares these spots to flowers ('kusumairiva chitritah'), suggesting that the deer blend perfectly with the floral landscape of the forest. Seeing the male deer with their mates ('mrugibhih sahita') evokes a sense of harmony and fertility in the region, contributing to the idyllic image of Chitrakoot that Bharata perceives.
हिंदी टीका
'पृषत' विशेष प्रकार के हिरण होते हैं जिनके शरीर पर सफेद धब्बे होते हैं। कवि ने इन धब्बों की तुलना फूलों से की है ('कुसुमैरिव चित्रिता:')। यह उपमा वन के वातावरण के साथ हिरणों के सामंजस्य को दिखाती है—वे चलते-फिरते फूलों की क्यारियों जैसे लग रहे हैं। 'मृगीभि: सहिता' (मृगियों के साथ) यह दर्शाता है कि यहाँ के जीव सुरक्षित और पारिवारिक सुख में मग्न हैं (जब तक सेना ने उन्हें डराया नहीं था)।