Srimad Valmiki Ramayana

साधुसैन्या: प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने ।
यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ ॥२-९३-२०॥
sādhusainyā: pratiṣṭhantāṃ vicinvantu ca kānane |
yathā tau puruṣavyāghrau dṛśyete rāmalakṣmaṇau ॥2-93-20॥
Translation
Let the soldiers set out and search in the forest so that those two tigers among men, Rama and Lakshmana, may be seen.
हिंदी अनुवाद
(भरत ने आदेश दिया) सैनिक अच्छी तरह से प्रस्थान करें (खोजें) और वन में ढूँढें, ताकि वे दोनों पुरुष-सिंह राम और लक्ष्मण दिखाई दे सकें।
English Commentary
Bharata shifts from observation to action. He commands the troops to fan out and search ('vichinvantu') the forest. The goal is singular: to locate the 'purusha-vyaghrau' (tigers among men), Rama and Lakshmana. This directive changes the formation of the army from a marching column into a search party. It reflects Bharata's anxiety that despite being in the right region, the exact location of the hermitage is still unknown.
हिंदी टीका
अब भरत सक्रिय रूप से खोज आरंभ करते हैं। वे सैनिकों को आदेश देते हैं कि वे 'विचिन्वन्तु' (खोज करें/ढूँढें)। उनका उद्देश्य स्पष्ट है—'पुरुषव्याघ्रौ' (नरश्रेष्ठ) राम और लक्ष्मण को खोजना। भरत स्वयं भी ढूँढ रहे हैं, लेकिन वे सेना की सहायता लेकर इस कार्य को शीघ्र संपन्न करना चाहते हैं। यहाँ उनकी अधीरता और राम के प्रति आदर ('पुरुषव्याघ्रौ') दोनों व्यक्त होते हैं।