Srimad Valmiki Ramayana

स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मज: ।
वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया ॥२-९३-३॥
sa sampratasthe dharmātmā prīto daśarathātmaja: |
vṛto mahatyā nādinyā senayā caturaṅgayā ॥2-93-3॥
Translation
That righteous son of Dasharatha (Bharata), feeling pleased, set out surrounded by a huge, resounding four-limbed army.
हिंदी अनुवाद
वे धर्मात्मा दशरथनन्दन (भरत) प्रसन्न होकर, महान कोलाहल करती हुई चतुरंगिणी सेना से घिरे हुए प्रस्थान करने लगे।
English Commentary
Bharata is described as 'Dharmatma' (righteous soul) to reiterate that his military march is motivated by duty and love, not aggression. He is 'pritah' (pleased/delighted) because the guidance of Sage Bharadwaja has given him a clear direction to Rama. The 'chaturangini sena' refers to the traditional four divisions of an ancient Indian army: elephants, chariots, cavalry, and infantry. The sheer volume of this escort highlights Bharata's intent to bring Rama back with full royal honors.
हिंदी टीका
भरत के लिए 'धर्मात्मा' विशेषण का प्रयोग महत्वपूर्ण है। यद्यपि वे एक विशाल सेना ('चतुरङ्गया' - हाथी, घोड़े, रथ और पैदल) के साथ चल रहे हैं, जो प्रायः युद्ध का संकेत है, परन्तु उनका उद्देश्य धर्म है—अपने अग्रज को वापस लाना। वे 'प्रीतो' (प्रसन्न) हैं क्योंकि उन्हें विश्वास है कि वे गंतव्य के निकट हैं। 'नादिन्या' शब्द सेना के शोर को दर्शाता है जो वन की नीरवता को तोड़ रहा है।