Srimad Valmiki Ramayana

चिरकालमित्यनेन कदाचिल्लक्ष्यत इति गम्यते ॥२-९३-५॥
cirakālamityanena kadācillakṣyata iti gamyate ॥2-93-5॥
Translation
By the expression 'chirakalam' (long time), it is understood that [it] is seen 'only sometimes'.
हिंदी अनुवाद
'चिरकाल' (लंबे समय) इस शब्द से यह समझा जाता है कि (पृथ्वी) 'कभी-कभी ही दिखाई देती है'।
English Commentary
Note: This text appears to be a snippet of Sanskrit commentary (gloss/tika) rather than a narrative verse. It explains the implication of a phrase (likely relating to the previous verse about the army covering the earth). It suggests that because of the dense coverage by the army, the ground was visible only 'kadachit' (rarely/sometimes) or after a 'chirakalam' (long time). It functions as an exegetical note on the density of the formation.
हिंदी टीका
विशेष टिप्पणी: यह पंक्ति वाल्मीकि रामायण का मूल श्लोक प्रतीत नहीं होती, बल्कि यह एक 'टीका' (commentary) का अंश जान पड़ता है जो पिछले श्लोक (जहाँ सेना द्वारा पृथ्वी को ढकने की बात है) की व्याख्या कर रहा है। इसका भाव यह है कि सेना इतनी विशाल थी कि पृथ्वी बहुत देर तक ढकी रहती थी और घोड़ों/हाथियों के पैर उठने पर कदाचित (कभी-कभी) ही दिखाई देती थी। यह व्याकरणिक स्पष्टीकरण है।