Srimad Valmiki Ramayana

शाखावसक्तान् खङ्गांश्च प्रवराण्यम्बराणि च ।
पश्य विद्याधरस्त्रीणां क्रीडोद्देशान् मनोरमान् ॥ ॥२-९४-१२॥
Śākhāvasaktān khaṅgāṃśca pravarāṇyambarāṇi ca । Paśya vidyādharastrīṇāṃ krīḍoddeśān manoramān ॥ ॥2-94-12॥
Translation
See the swords and excellent garments hanging on the branches; behold the delightful play-areas of the Vidyadhara women.
हिंदी अनुवाद
देखो, वृक्षों की शाखाओं पर तलवारें और उत्तम वस्त्र टंगे हुए हैं। ये विद्याधर स्त्रियों के मनोहारी क्रीड़ा-स्थल हैं।
English Commentary
This verse provides visual evidence of the divine presence mentioned in the previous verse. Rama points out swords and fine garments hanging casually on tree branches, left by the Vidyādharas while they play. This image conveys a profound sense of safety and trust prevalent in Chitrakuta; even valuable items and weapons are left unguarded. For Sita, seeing the belongings of celestial women (vidyādharastrīṇāṃ) humanizes the environment and makes it feel like a shared, inhabited space rather than a lonely jungle. It emphasizes that the forest is a place of leisure, not just hardship.
हिंदी टीका
यह श्लोक वन की सुरक्षा और सात्त्विक वातावरण का प्रमाण है। विद्याधर (एक अन्य देवयोनि) अपनी पत्नियों के साथ यहाँ क्रीड़ा करने आते हैं और अपने अस्त्र-शस्त्र (खड्ग) और राजसी वस्त्र निर्भय होकर पेड़ों पर टांग देते हैं। यह दर्शाता है कि यहाँ चोरी या हिंसा का भय नहीं है। राम सीता को ये दृश्य इसलिए दिखा रहे हैं ताकि सीता समझ सकें कि यह वन असुरक्षित नहीं है, बल्कि दिव्य शक्तियों का क्रीड़ांगन है। यह चित्रकूट की पवित्रता और शांति का परिचायक है जहाँ शस्त्रों का प्रयोग युद्ध के लिए नहीं, बल्कि केवल आभूषण के रूप में (या उतार कर रखने के लिए) होता है।