Srimad Valmiki Ramayana

गुहासमीरणो गन्धान् नानापुष्पभवान् वहन् ।
घ्राणतर्प्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत् ॥ ॥२-९४-१४॥
Guhāsamīraṇo gandhān nānāpuṣpabhavān vahan । Ghrāṇatarppaṇamabhyetya kaṃ naraṃ na praharṣayet ॥ ॥2-94-14॥
Translation
The wind issuing from the caves, carrying the fragrances born of various flowers and gratifying the sense of smell—whom would it not fill with delight?
हिंदी अनुवाद
गुफाओं से निकलने वाली वायु, विभिन्न प्रकार के फूलों की सुगंध को वहन करती हुई जब नासिका को तृप्त करती है, तो वह किस मनुष्य को हर्षित नहीं कर देगी?
English Commentary
After engaging Sita’s sight, Rama appeals to her sense of smell. The wind, cooled by passing through caves (guhāsamīraṇo) and perfumed by the forest flora, acts as a natural delight. The phrase ghrāṇatarppaṇam (satisfying the nose/sense of smell) highlights the sensory richness of Chitrakuta. Rama’s rhetorical question implies that the joy derived from this nature is universal; no human could remain untouched by it. He is systematically listing the sensory pleasures available in the forest to convince Sita (and himself) of the superiority of their current residence over the city.
हिंदी टीका
दृश्य (visual) के बाद अब राम घ्राण (olfactory) अनुभव का वर्णन कर रहे हैं। गुफाओं से होकर आने वाली हवा प्राकृतिक रूप से वातानुकूलित (शीतल) होती है, और जब वह जंगली फूलों की सुगंध के साथ मिलती है, तो वह मन को प्रफुल्लित कर देती है। 'कं नरं न प्रहर्षयेत्' (किस नर को हर्षित न करे?) एक आलंकारिक प्रश्न है जिसका उत्तर है—'सभी को'। राम सीता को यह अनुभव कराना चाहते हैं कि वन का वातावरण इन्द्रियों को सुख देने वाला है, कष्ट देने वाला नहीं। यह प्रकृति चिकित्सा (aromatherapy) जैसा प्रभाव है जो मन की उदासी को दूर करता है।