Srimad Valmiki Ramayana

अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत् ।
भार्य्याममरसङ्काश: शचीमिव पुरन्दर: ॥ ॥२-९४-२॥
Atha dāśarathiścitraṃ citrakūṭamadarśayat । Bhāryyāmamarasaṅkāśaḥ śacīmiva purandaraḥ ॥ ॥2-94-2॥
Translation
Then, the son of Dasharatha, resplendent like an immortal, showed the wonderful Chitrakuta to his wife, just as Purandara (Indra) shows [the heavenly gardens] to Shachi.
हिंदी अनुवाद
तब देवताओं के समान तेजस्वी दशरथनन्दन राम ने अपनी पत्नी को अद्भुत चित्रकूट पर्वत दिखाया, जैसे इन्द्र (पुरन्दर) शची को नन्दनवन दिखाते हैं।
English Commentary
The simile comparing Rama and Sita to Indra and Shachi serves to elevate their status. Despite having lost their kingdom and living in the wild, their royal and divine aura remains intact. It implies that paradise is not a location but a state of being together. By showing her the citram (wonderful/variegated) Chitrakuta, Rama assumes the role of a divine guide, transforming the wilderness into a pleasure garden for his wife.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ राम और सीता की तुलना इन्द्र और शची से करते हैं। 'अमरसङ्काश:' (देवताओं के समान) विशेषण का प्रयोग करके कवि यह स्थापित करते हैं कि वनवासी वेश में होने पर भी राम का तेज और ऐश्वर्य कम नहीं हुआ है। जैसे स्वर्ग में इन्द्र अपनी पत्नी को सुख देते हैं, वैसे ही राम घोर वन में भी सीता को सुखद अनुभव करा रहे हैं। 'चित्रं' शब्द चित्रकूट की विविधता और आश्चर्यजनक सुंदरता को इंगित करता है।