Srimad Valmiki Ramayana

पुष्पार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभा: ।
विराजन्ते ऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिता: ॥ ॥२-९४-६॥
Puṣpārkaketakābhāśca kecijjytīrasaprabhāḥ । Virājante 'calendrasya deśā dhātuvibhūṣitāḥ ॥ ॥2-94-6॥
Translation
Some parts have the hue of Pushpa, Arka, and Ketaka flowers, and others shine like the Jyotirasa gem. Thus, the regions of the king of mountains, adorned with minerals, shine resplendently.
हिंदी अनुवाद
कुछ भाग पुष्य, अर्क और केतकी के पुष्पों की आभा वाले हैं, तथा कुछ ज्योतिरस (स्फाटिक या विशेष मणि) की प्रभा वाले हैं। इस प्रकार धातुओं से विभूषित इस पर्वतराज के विभिन्न प्रदेश सुशोभित हो रहे हैं।
English Commentary
Continuing the description of the mineral-rich terrain, Rama compares the hues to specific flora like the Arka plant and Ketaka flower, blending mineral and botanical imagery. The reference to Jyotirasa suggests a translucent or mystical glow. The term Acalendra (King of Mountains) personifies Chitrakuta, attributing it a royal majesty that compensates for the royalty Rama left behind in Ayodhya.
हिंदी टीका
रंगों का वर्णन यहाँ भी जारी है। अर्क और केतकी के फूलों की तुलना सफेदी या हल्के पीलेपन को दर्शाती है। 'ज्योतिरस' एक विशेष प्रकार का रत्न या पारदर्शी मणि माना जाता है। राम पर्वत को 'अचलेन्द्र' (पर्वतों का राजा) कहते हैं, जो उसके प्रति उनके सम्मान को दर्शाता है। धातुओं की चमक से पर्वत का हर कोना प्रकाशमान हो रहा है, जिससे वन का वातावरण दिव्य प्रतीत होता है।