Srimad Valmiki Ramayana

त्वं पौरजनवद्व्यालानयोध्यामिव पर्वतम् ।
मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम् ॥२-९५-१५॥
tvaṃ paurajanavadvyālānayodhyāmiva parvatam । manyasva vanite nityaṃ sarayūvadimāṃ nadīm ॥2-95-15॥
Translation
O beloved! Consider the wild beasts as the citizens of Ayodhya, regard this mountain as Ayodhya itself, and look upon this river as the Sarayu.
हिंदी अनुवाद
हे वनिते! तुम यहाँ के वनचर पशुओं को अयोध्या के नागरिक समझो, इस पर्वत (चित्रकूट) को ही अयोध्या नगरी मानो और इस मन्दाकिनी नदी को सरयू नदी समझो।
English Commentary
This verse encapsulates the psychology of acceptance. Rama advises Sita to mentally transpose her home onto her current surroundings. He asks her to view the wild beasts (vyālān) as her citizens, the mountain as the capital city, and the Mandakini as the river Sarayu. By superimposing the familiar onto the unfamiliar, Rama aims to reduce the cognitive dissonance and sorrow of exile. It is a powerful coping mechanism, urging her to find "Ayodhya" wherever she is, simply by changing her perception.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के 'अनुकूलन' (Adaptability) के दर्शन का सार है। वे सीता को 'दृष्टिकोण परिवर्तन' का मंत्र देते हैं। यदि मन में अयोध्या का मोह बना रहेगा, तो वनवास कष्टकारी होगा। अतः राम सुझाव देते हैं कि वन के तत्वों में ही अयोध्या का आरोपण कर लो। हिंसक पशुओं (व्यालान्) में प्रजाजन का भाव, पर्वत में नगर का भाव और मन्दाकिनी में सरयू का भाव—यह मानसिक अभ्यास सीता को होमसिकनेस (गृह-विरह) से बचाएगा। यह अध्यात्म का भी सूत्र है: 'जैसी दृष्टि, वैसी सृष्टि।'