Srimad Valmiki Ramayana

इमां हि रम्यां मृगयूथशालिनीं निपीततोयां गजसिंहवानरै: ।
सुपुष्पितै: पुष्पधरैरलङ्कृतां न सो ऽस्ति य: स्यादगतक्लम: सुखी ॥२-९५-१८॥
imāṃ hi ramyāṃ mṛgayūthaśālinīm nipītatoyāṃ gajasiṃhavānaraiḥ । supuṣpitaiḥ puṣpadharairalaṅkṛtāṃ na so 'sti yaḥ syādagataklamaḥ sukhī ॥2-95-18॥
Translation
Who indeed would not be relieved of fatigue and become happy upon seeing this delightful river, adorned with herds of deer, its waters drunk by elephants, lions, and monkeys, and decorated with blossoming trees?
हिंदी अनुवाद
मृगों के झुंडों से सुशोभित, हाथी, सिंह और वानरों द्वारा पीये जाते हुए जल वाली, तथा फूलों से लदे हुए वृक्षों से अलंकृत इस रमणीय नदी को देखकर ऐसा कौन है जिसकी थकान दूर न हो जाए और जो सुखी न हो जाए?
English Commentary
Rama poses a rhetorical question to emphasize the therapeutic power of nature. He paints a vivid picture of the ecosystem: herds of deer, lions, elephants, and monkeys all sharing the river's resources amidst blooming trees. The phrase agataklamaḥ (one whose fatigue has gone) suggests that the mere sight of such harmony and beauty acts as a balm for the soul. Rama implies that the river Mandakini has the intrinsic power to rejuvenate anyone, ensuring that their time in exile will be one of peace rather than suffering.
हिंदी टीका
राम एक अलंकारिक प्रश्न (Rhetorical question) पूछते हैं। यहाँ वन की जैव-विविधता (Biodiversity) का सुंदर चित्र है—शाकाहारी (मृग, हाथी, वानर) और मांसाहारी (सिंह) सभी एक ही घाट पर जल पी रहे हैं। यह 'रामराज्य' का प्राकृतिक संस्करण है जहाँ बैर भाव मिट जाता है। 'अगतक्लम:' (जिसकी थकान चली गई हो) शब्द महत्वपूर्ण है। प्रकृति केवल देखने की वस्तु नहीं है, यह एक औषधि है जो मन और शरीर के 'क्लम' (थकान/अवसाद) को हर लेती है। राम सीता को आश्वस्त करते हैं कि यहाँ दुख टिक नहीं सकता।