Srimad Valmiki Ramayana

तं राम: पुरुषव्याघ्रो लक्ष्मणं प्रत्युवाच ह ।
अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्येमां मन्यसे चमूम् ॥२-९६-१५॥
taṃ rāmaḥ puruṣavyāghro lakṣmaṇaṃ pratyuvāca ha । aṅgāvekṣasva saumitre kasyemāṃ manyase camūm ॥2-96-15॥
Translation
Then Rama, the tiger among men, replied to Lakshmana: "Dear Saumitri, look closely/consider this—whose army do you think this is?"
हिंदी अनुवाद
तब पुरुषसिंह राम ने लक्ष्मण से कहा—"हे सौमित्रे! (जरा ध्यान से) देखो, तुम इस सेना को किसकी मानते हो (यह किसकी सेना है)?"
English Commentary
In stark contrast to Lakshmana’s agitation, Rama remains the cool-headed Purushavyaghra (tiger among men). He does not immediately reach for his weapon. Instead, he asks for verification. By prompting Lakshmana to identify the owner of the army ('Whose army do you think this is?'), Rama introduces a pause for reflection. He implies that knowing the identity of the approaching force is a prerequisite to declaring war.
हिंदी टीका
जहाँ लक्ष्मण उत्तेजित हैं, वहीं राम 'पुरुषव्याघ्र' (पुरुषों में श्रेष्ठ/धीर) के रूप में शांत बने हुए हैं। वे लक्ष्मण के युद्धोन्माद में बहते नहीं हैं, बल्कि उनसे पुनः निरीक्षण करने को कहते हैं। 'अंग अवेक्षस्व' (हे प्रिय, जरा देखो तो) कहकर वे लक्ष्मण को हड़बड़ी छोड़कर, तर्क और पहचान (Identification) पर ध्यान देने का संकेत दे रहे हैं। राम का प्रश्न 'कस्येमां मन्यसे' (तुम्हें किसकी लगती है?) लक्ष्मण को यह सोचने पर मजबूर करता है कि क्या वास्तव में यह शत्रु सेना है या कोई और।