Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ।
दिधक्षन्निव तां सेनां रुषित: पावको यथा ॥२-९६-१६॥
evamuktastu rāmeṇa lakṣmaṇo vākyamabravīt । didhakṣanniva tāṃ senāṃ ruṣitaḥ pāvako yathā ॥2-96-16॥
Translation
Addressed thus by Rama, Lakshmana spoke words as if wishing to burn that army, resembling an angry fire.
हिंदी अनुवाद
राम के ऐसा कहने पर, लक्ष्मण ने उस सेना को मानो जलाते हुए, क्रोधित अग्नि के समान होकर यह वचन कहा।
English Commentary
Lakshmana’s reaction is visceral. The metaphors didhakṣanniva (as if to burn) and pāvako yathā (like fire) describe his intense rage. He looks at the army not with fear, but with a destructive fury. Rama's calm question seems to have stoked Lakshmana's fire rather than quelled it, as he feels certain of the treachery. This verse highlights Lakshmana's volatile nature when he perceives a threat to Rama.
हिंदी टीका
इस श्लोक में लक्ष्मण के क्रोध का रौद्र रूप चित्रित है। 'दिधक्षन्निव' (मानो जलाना चाहते हों) और 'रुषित: पावको यथा' (क्रुद्ध अग्नि के समान) उपमाएं बताती हैं कि लक्ष्मण का क्रोध नियंत्रण से बाहर हो रहा है। राम का प्रश्न उन्हें शांत करने के बजाय उनके संदेह को और पक्का कर देता है। उन्हें लगता है कि भरत ने विश्वासघात किया है। लक्ष्मण का यह ताप उनके भ्रातृ-प्रेम का ही विकृत रूप है—वे राम पर आंच भी नहीं आने देना चाहते, इसलिए अति-प्रतिक्रिया (Overreaction) कर रहे हैं।