Srimad Valmiki Ramayana

भजन्त्येते यथा काममश्वानारुह्य शीघ्रगान् ।
एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिन: ॥२-९६-१९॥
bhajantyete yathā kāmamaśvānāruhya śīghragān । ete bhrājanti saṃhṛṣṭā gajānāruhya sādinaḥ ॥2-96-19॥
Translation
"These riders are riding swift horses as they please, and these elephant-riders appear radiant and overjoyed mounting their elephants."
हिंदी अनुवाद
"वे घुड़सवार अपनी इच्छा के अनुसार तेज घोड़ों पर चढ़कर दौड़ रहे हैं और ये हाथी-सवार (महावत) अत्यंत प्रसन्न होकर हाथियों पर सुशोभित हो रहे हैं।"
English Commentary
Lakshmana observes the mood of the soldiers. He notes they are riding swiftly and look saṃhṛṣṭā (overjoyed/thrilled). While the soldiers are likely happy because they are about to meet Rama, Lakshmana misinterprets this joy as martial arrogance or the anticipation of an easy victory over the exiles. This misreading of body language fuels his narrative that this is a hostile hunting party.
हिंदी टीका
लक्ष्मण सैनिकों के हाव-भाव का विश्लेषण कर रहे हैं। सैनिक 'संहृष्टा' (अत्यंत प्रसन्न) हैं। लक्ष्मण इसे शत्रुओं का 'विजयोल्लास' या अहंकार समझते हैं, जबकि वास्तव में सैनिक राम से मिलने की खुशी में उत्साहित हैं। यह 'भ्रांतिमान अलंकार' का उदाहरण है—दृश्य एक ही है, लेकिन देखने वाले की मनोदशा के अनुसार अर्थ बदल जाता है। लक्ष्मण को उनकी प्रसन्नता खल रही है, उन्हें लग रहा है कि वे शिकार (राम) को घेरने की खुशी मना रहे हैं।