Srimad Valmiki Ramayana

कथं नु पुत्रा: पितरं हन्यु: कस्याञ्चिदापदि।
भ्राता वा भ्रातरं हन्यात् सौमित्रे प्राणमात्मन: ॥ ॥२-९७-१६॥
Kathaṃ nu putrāḥ pitaram hanyuḥ kasyāñcidāpadi। Bhrātā vā bhrātaraṃ hanyāt Saumitre prāṇamātmanaḥ ॥ ॥2-97-16॥
Translation
O Son of Sumitra, how can sons kill their father in any calamity? Or how can a brother kill a brother, who is like his own life breath?
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र! किसी भी विपत्ति में पुत्र पिता को कैसे मार सकते हैं? अथवा भाई, जो अपने प्राणों के समान है, दूसरे भाई को कैसे मार सकता है?
English Commentary
Rama appeals to universal moral laws. He questions the very premise of Lakshmana’s earlier rage—the idea of killing kin for power. He asks rhetorically how it is possible for a son to kill a father or a brother to kill a brother, regardless of the calamity (āpadi). By calling a brother prāṇamātmanaḥ (one's own life breath), Rama emphasizes that destroying one's family is self-destruction.
हिंदी टीका
राम यहाँ मानवीय संबंधों के मूल नैतिक नियमों की दुहाई देते हैं। वे लक्ष्मण के उस विचार का खंडन करते हैं जहाँ लक्ष्मण ने 'पिता' (दशरथ के वचनों का विरोध) या 'भाई' (भरत) के वध की बात सोची भी थी। राम इसे 'असंभव' और 'अकल्पनीय' मानते हैं। भाई को 'प्राणमात्मन:' (अपनी ही आत्मा/प्राण) कहकर राम यह बताते हैं कि भाई का वध आत्महत्या के समान है।