Srimad Valmiki Ramayana

तथोक्तो धर्मशीलेन भ्रात्रा तस्य हिते रत:।
लक्ष्मण: प्रविवेशेव स्वानि गात्राणि लज्जया ॥२-९७-१९॥
tathokto dharmaśīlena bhrātrā tasya hite rataḥ |
lakṣmaṇaḥ praviveśeva svāni gātrāṇi lajjayā ॥2-97-19॥
Translation
Thus addressed by his righteous brother, Lakshmana, who was ever devoted to Rama's welfare, shrank into his own limbs, as it were, out of shame.
हिंदी अनुवाद
धर्मपरायण भ्राता (श्रीराम) द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, उनके हित में संलग्न रहने वाले लक्ष्मण लज्जा के कारण मानो अपने ही अंगों में समा गए (सिमट गए)।
English Commentary
Lakshmana’s reaction to Rama's rebuke is poignant. Although Lakshmana is fiercely protective and devoted to Rama's welfare, he feels deep shame for his misplaced anger and suspicion towards Bharata. The phrase "shrank into his own limbs" is a metaphorical expression indicating deep embarrassment and a desire to make oneself invisible due to remorse. Lakshmana realizes that in his protective zeal, he unjustly judged the virtuous Bharata. This verse reveals Lakshmana’s underlying humility and his capacity to instantly recognize his moral lapse when corrected by his elder brother.
हिंदी टीका
श्रीराम के वचनों को सुनकर लक्ष्मण की प्रतिक्रिया अत्यंत मार्मिक है। लक्ष्मण, जो सदैव श्रीराम के रक्षण और हित के लिए तत्पर रहते हैं, अपने क्रोध और भरत के प्रति किए गए अमर्ष (संदेह) पर लज्जित हो जाते हैं। "प्रविवेशेव स्वानि गात्राणि" एक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है जो यह दर्शाती है कि लक्ष्मण संकोच के कारण अत्यंत संकुचित हो गए। उन्हें आभास हुआ कि आवेश में आकर उन्होंने अपने निष्पाप भाई भरत के चरित्र पर अनुचित संदेह किया। यह श्लोक लक्ष्मण के हृदय की कोमलता और अपनी भूल स्वीकार करने की उनकी त्वरित वृत्ति को दर्शाता है।