Srimad Valmiki Ramayana

किमत्र धनुषा कार्यमसिना वा सचर्मणा।
महेष्वासे महाप्राज्ञे भरते स्वयमागते ॥ ॥२-९७-२॥
Kimatra dhanuṣā kāryamāsinā vā sacarmaṇā। Maheṣvāse mahāprājñe Bharate svayamāgate ॥ ॥2-97-2॥
Translation
What is the use of a bow here, or of a sword with a shield, when the great archer and highly wise Bharata has come here himself?
हिंदी अनुवाद
जब महाधनुर्धर और महाबुद्धिमान भरत स्वयं ही यहाँ आ गए हैं, तो यहाँ धनुष अथवा ढाल और तलवार का क्या काम है?
English Commentary
Rama immediately de-escalates the situation. He questions the utility of weapons (dhanuṣā... asinā) against a brother. Rama uses significant epithets for Bharata: maheṣvāse (great archer) acknowledging his prowess, and mahāprājñe (greatly wise) acknowledging his character. By stating Bharata has come 'himself' (svayamāgate), Rama interprets the arrival not as an invasion, but as a personal visit, displaying his unwavering trust in Bharata’s integrity despite the suspicious circumstances.
हिंदी टीका
राम लक्ष्मण के युद्ध के प्रस्ताव को सिरे से खारिज कर देते हैं। वे भरत के लिए दो विशेषणों का प्रयोग करते हैं: 'महेष्वासे' (महाधनुर्धर - उनकी शक्ति का सम्मान) और 'महाप्राज्ञे' (महाबुद्धिमान - उनके विवेक पर भरोसा)। राम का तर्क है कि यदि भरत 'स्वयम्' आए हैं, तो यह आक्रमण नहीं, मिलन है। राम की दृष्टि सकारात्मक है; वे भरत के आने को प्रेम का प्रतीक मानते हैं, जबकि लक्ष्मण उसे खतरा मान रहे थे।