Srimad Valmiki Ramayana

यद्द्रव्यं बान्धवानां वा मित्राणां वा क्षये भवेत्।
नाहं तत् प्रतिगृह्णीयां भक्षान् विषकृतानिव ॥ ॥२-९७-४॥
Yaddravyaṃ bāndhavānāṃ vā mitrāṇāṃ vā kṣaye bhavet। Nāhaṃ tat pratigṛhṇīyāṃ bhakṣān viṣakṛtāniva ॥ ॥2-97-4॥
Translation
I would not accept that wealth or power which comes from the destruction of kinsmen or friends, just as one would not accept food mixed with poison.
हिंदी अनुवाद
जो धन या राज्य भाई-बंधुओं अथवा मित्रों के विनाश से प्राप्त हो, मैं उसे विष मिले हुए भोजन की तरह ग्रहण नहीं कर सकता।
English Commentary
Rama uses a powerful simile to reject Lakshmana’s proposal. He compares wealth/power gained through the destruction of friends and family to viṣakṛtān bhakṣān (poisoned food). Just as poisoned food kills the body, power gained through fratricide kills the soul and one's Dharma. This verse serves as a universal moral maxim: the value of an achievement is nullified if the path to it requires the destruction of those one is supposed to protect.
हिंदी टीका
राम एक अत्यंत सशक्त उपमा का प्रयोग करते हैं: 'विषकृतानिव भक्षान्' (विषयुक्त भोजन)। जिस प्रकार जहर मिला हुआ भोजन प्राण लेने वाला होता है, उसी प्रकार स्वजनों (बान्धवानां) के विनाश से प्राप्त समृद्धि भी आत्मिक मृत्यु के समान है। यह श्लोक राजनीति और नैतिकता के बीच की रेखा खींचता है। राम स्पष्ट करते हैं कि वे "सब कुछ जीतकर" राजा बनने में रुचि नहीं रखते, यदि उस जीत में अपनों का ही रक्त शामिल हो। यह उनके त्याग और पारिवारिक मूल्यों की पराकाष्ठा है।