Srimad Valmiki Ramayana

स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु।
पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वर: ॥२-९८-१५॥
sa tāni drumajālāni jātāni girisānuṣu |
puṣpitāgrāṇi madhyena jagāma vadatām varaḥ ॥2-98-15॥
Translation
That best of speakers (Bharata) proceeded through the midst of those clusters of trees growing on the mountain peaks, the tops of which were laden with flowers.
हिंदी अनुवाद
वक्ताओं में श्रेष्ठ भरत, पर्वत के शिखरों पर उगे हुए और जिनके अग्रभाग फूलों से लदे थे, उन वृक्षों के समूहों के बीच से होकर आगे बढ़े।
English Commentary
Bharata navigates through the dense flora of Chitrakoot. The imagery of "pushpitagrani" (flowering tree tops) paints a picture of a welcoming, serene forest, contrasting with Bharata's internal turmoil. The epithet "Vadatam varah" (best among speakers) acknowledges his eloquence demonstrated in the preceding verses. As he walks through the "drumajalani" (networks/clusters of trees) on the mountain slopes, the narrative builds anticipation for the imminent meeting.
हिंदी टीका
भरत वन की सुंदरता के बीच से अपनी यात्रा जारी रखते हैं। 'द्रुमजालानि' (वृक्षों के समूह) और 'पुष्पिताग्राणि' (फूले हुए अग्रभाग वाले) शब्द वसंत ऋतु या वन की प्राकृतिक शोभा का वर्णन करते हैं। भरत को 'वदतां वर:' (बोलने वालों में श्रेष्ठ) कहा गया है, जो संभवतः उनके द्वारा पिछले श्लोकों में की गई भावपूर्ण स्तुति के संदर्भ में है। यद्यपि प्रकृति सुंदर है, भरत का ध्यान केवल अपने लक्ष्य (राम) पर केंद्रित है, वे इन वृक्षों के बीच से रास्ता बनाते हुए तेजी से आगे बढ़ रहे हैं।