Srimad Valmiki Ramayana

समीपत्वात्तन्मूलदर्शनमिति न पुनरुक्ति: ॥२-९८-१६॥
samīpatvāttanmūladarśanamiti na punaruktiḥ ॥2-98-16॥
Translation
"Due to proximity, the seeing of the base (root) [is mentioned]" — this is not a repetition. (This is an editorial gloss/commentary note, not a narrative verse).
हिंदी अनुवाद
"समीप होने के कारण (वृक्ष/पर्वत की) जड़ या तलहटी का दिखाई देना"—यह कथन पुनरुक्ति (दोहराव) नहीं है। (यह मूल रामायण का श्लोक नहीं, अपितु एक संपादकीय टिप्पणी है)।
English Commentary
This text is definitely a "tippani" (scholarly footnote) or an editorial gloss found in some manuscripts, inserted into the main body of the text provided. It addresses a potential literary criticism. It argues that describing the "base" or "root" of the trees/mountain again is not a stylistic fault (tautology/punarukti) because the observer (Bharata) has moved closer ("samipatvat"), changing his perspective. It is not part of the dialogue or narrative flow of the epic itself.
हिंदी टीका
यह पंक्ति वाल्मीकि रामायण की कथा का अंग नहीं है। यह टीकाकारों (जैसे कि तिलक टीका) द्वारा दी गई एक व्याकरणिक या साहित्यिक स्पष्टीकरण है। प्राचीन पांडुलिपियों में, यदि किसी वस्तु (जैसे पर्वत या वृक्ष) का वर्णन पहले दूर से और फिर पास से किया जाता था, तो विद्वान यह स्पष्ट करते थे कि यह 'पुनरुक्ति दोष' (Repetition fault) नहीं है, क्योंकि अब दर्शक 'समीप' आ गया है और उसे वस्तु का निचला भाग (मूल) भी दिख रहा है। उपयोगकर्ता द्वारा दिए गए पाठ में यह सम्मिलित था, इसलिए इसका अनुवाद तकनीकी टिप्पणी के रूप में किया गया है।