Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम्।
शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम् ॥ ॥२-९९-११॥

Idaṃ codāttadantānāṃ kuñjarāṇāṃ tarasvinām. Śailapārśve parikrāntamanyonyamabhigarjatām. ॥2-99-11॥

Translation

"And here, on the side of the mountain, is the roaming ground of swift elephants with huge tusks, roaring at each other."

हिंदी अनुवाद

और यह देखिए, पर्वत के पार्श्व भाग में एक-दूसरे की ओर चिंघाड़ते हुए, बड़े-बड़े दाँतों वाले वेगवान हाथियों के घूमने का स्थान (दिखाई दे रहा है)।


English Commentary

Bharata points out the surrounding wildlife to his companions. The verse describes powerful elephants (tarasvinām) with upturned, large tusks (udāttadantānāṃ) roaming the mountainside and trumpeting at one another. This confirms the description of Chitrakuta as a wild, untamed place. While it signifies the richness of the forest, it also underscores the danger. These are not tame beasts but wild, aggressive elephants. For Bharata, witnessing this hostile environment likely amplifies his concern for Rama and Sita, who are living amidst such powerful forces of nature without the protection of the royal army.

हिंदी टीका

भरत यहाँ चित्रकूट की वन्य संपदा और भयानक सुंदरता का वर्णन कर रहे हैं। 'उदात्तदन्तानां' (ऊँचे या बड़े दाँतों वाले) और 'तरस्विनाम्' (वेगवान/बलवान) विशेषण हाथियों की शक्ति को दर्शाते हैं। हाथियों का होना उस वन की सघनता और जल की उपलब्धता का संकेत है। साथ ही, 'अन्योन्यमभिगर्जताम्' (एक-दूसरे पर गर्जना करना) यह सूचित करता है कि यह क्षेत्र निरापद नहीं है, अपितु जंगली हिंसक पशुओं से भरा है। भरत के मन में यह विचार भी कौंधता है कि ऐसे भयानक वन में सुकुमार सीता और श्रीराम कैसे निवास कर रहे होंगे। यह दृश्य परिवेश की गंभीरता (Raudra/Bhayanaka rasa) को बढ़ाता है।