Srimad Valmiki Ramayana

यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसा: सततं वने।
तस्यासौ दृश्यते धूम: सङ्कुल: कृष्णवर्त्मन: ॥ ॥२-९९-१२॥
Yamevādhātumicchanti tāpasāḥ satataṃ vane. Tasyāsau dṛśyate dhūmaḥ saṅkulaḥ kṛṣṇavartmanaḥ. ॥2-99-12॥
Translation
"There, the dense smoke of the dark-pathed fire (Agni) is visible—the very fire that ascetics in the forest desire to maintain constantly."
हिंदी अनुवाद
वन में तपस्वीजन जिस (अग्नि) का नित्य-निरंतर आधान (स्थापन/पूजन) करना चाहते हैं, उस 'कृष्णवर्त्म' (अग्नि) का यह घना धुआँ दिखाई दे रहा है।
English Commentary
The sight of smoke seals the confirmation. Bharata identifies it as the smoke of the sacred fire, referred to here by the epithet kṛṣṇavartmanaḥ (he whose path is black/dark—alluding to the trail of ash or char Agni leaves behind). He notes that this is the fire ascetics desire (icchanti) to maintain constantly (satataṃ). This is crucial because it signifies that the inhabitants are not merely surviving but are actively upholding Vedic injunctions (Dharma) even in isolation. The presence of the sacred smoke transforms the landscape from a mere forest into a sanctuary (Tapovana). For Bharata, this smoke is the signal of Rama’s presence.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के आश्रम की निश्चित पहचान है। वैदिक संस्कृति में अग्निहोत्र गृहस्थ और वानप्रस्थी दोनों के लिए अनिवार्य कर्म है। यहाँ अग्नि के लिए 'कृष्णवर्त्मन:' (जिसका मार्ग काला हो, अर्थात जो अपने पीछे काला निशान छोड़ जाए) शब्द का प्रयोग काव्यात्मक है। भरत कहते हैं कि यह वही अग्नि है जिसे तपस्वी 'सततं' (निरंतर) प्रज्वलित रखना चाहते हैं। धुएँ का दिखाई देना यह प्रमाण है कि आश्रम में जीवन है और वहां धर्म का पालन हो रहा है। यह धुआँ भरत के लिए किसी प्रकाश स्तंभ से कम नहीं है, जो उन्हें उनके लक्ष्य (श्रीराम) तक पहुँचाने वाला है। यहाँ आध्यात्मिक वातावरण की पुष्टि होती है।