Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

जगत्यां पुरुषव्याघ्र आस्ते वीरासने रत:।
जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिङ्मे जन्म सजीवितम् ॥ ॥२-९९-१५॥

Jagatyāṃ puruṣavyāghra āste vīrāsane rataḥ. Janendro nirjanaṃ prāpya dhigme janma sajīvitam. ॥2-99-15॥

Translation

"O! The tiger among men, the lord of the people, having reached this desolate place, sits engaged in the Vira-posture (Virasana). Fie upon my birth and my life!"

हिंदी अनुवाद

(हा!) पृथ्वी के समस्त पुरुषों में सिंह के समान, जनों के स्वामी (जनेन्द्र) होकर भी वे इस निर्जन वन को पाकर वीरासन लगाए बैठे हैं। मेरे जन्म और जीवन को धिक्कार है!


English Commentary

This verse expresses Bharata's profound anguish and guilt. He contrasts Rama's inherent status as Janendra (Lord of the people) with his current setting, nirjana (devoid of people/desolate). The key visual here is vīrāsane rataḥ—Rama is intent on maintaining the 'Virasana' (hero posture), a yogic sitting position implies discipline and asceticism. Seeing his warrior brother in a pose of renunciate meditation shatters Bharata. He curses his own existence (dhigme janma), believing that his birth is the root cause of this calamity. It is a moment of intense tragic realization where the majesty of Rama's asceticism only serves to deepen Bharata's self-reproach.

हिंदी टीका

यहाँ भरत का आत्म-ग्लानि और शोक फूट पड़ता है। वे श्रीराम को (संभवतः दूर से या मन की आँखों से) 'वीरासन' में बैठा देखते हैं। वीरासन एक तपस्वी या योगी की मुद्रा है। भरत सोचते हैं कि जो 'जनेन्द्र' (जनता के स्वामी/राजा) हैं और जिन्हें सिंहासन पर होना चाहिए था, वे 'निर्जन' (जन-शून्य) स्थान में तपस्वी बनकर बैठे हैं। इस विरोधाभास को देखकर भरत स्वयं को अपराधी मानते हैं। "धिङ्मे जन्म सजीवितम्" (मेरे जन्म और जीवन को धिक्कार है)—यह वाक्य उनके अंतर्मन की गहरायी से निकली हुई वेदना है। वे मानते हैं कि श्रीराम की इस दशा का कारण उनका अपना जन्म ही है (कैकेयी के पुत्र के रूप में)।