Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युति:।
सर्वान् कामान् परित्यज्य वने वसति राघव: ॥ ॥२-९९-१६॥

Matkṛte vyasanaṃ prāpto lokanātho mahādyutiḥ. Sarvān kāmān parityajya vane vasati Rāghavaḥ. ॥2-99-16॥

Translation

"Because of me, the Lord of the World, of great splendor, has fallen into this distress; having renounced all pleasures, Raghava is living in the forest."

हिंदी अनुवाद

(हाय!) मेरे ही कारण महातेजस्वी लोकनाथ (श्रीराम) इस कष्ट (व्यसन) को प्राप्त हुए हैं और समस्त सुख-भोगों का त्याग करके वन में निवास कर रहे हैं।


English Commentary

Bharata explicitly verbalizes the burden of guilt he carries. The phrase matkṛte (for my sake/because of me) is pivotal. He does not blame his mother or destiny; he internalizes the blame completely. He sees Rama, the Lokanātha (Lord of the World) and mahādyutiḥ (of great splendor), suffering vyasana (calamity/distress). The contrast is stark: the one who should possess all luxuries has renounced all desires (sarvān kāmān parityajya) to live in the forest. Bharata’s assessment of Rama’s state as 'distress' reflects his own compassionate perspective; for Rama, it is Dharma, but for the loving brother Bharata, it is unbearable suffering caused by his own existence.

हिंदी टीका

भरत का पश्चाताप यहाँ स्पष्ट शब्दों में व्यक्त हुआ है। 'मत्कृते' (मेरे कारण/मेरे लिए)—यह शब्द भरत के अपराध-बोध का केंद्र है। यद्यपि वनवास कैकेयी और मंथरा के षड्यंत्र का परिणाम था, तथापि भरत इसका पूरा दायित्व स्वयं पर लेते हैं क्योंकि यह सब उन्हीं को राज्य देने के लिए किया गया था। वे राम को 'लोकनाथ' (संसार के स्वामी) कहते हैं, जो अब अनाथों की भांति वन में हैं। 'सर्वान् कामान् परित्यज्य' (सभी कामनाओं/सुखों का त्याग कर)—यह श्रीराम के त्याग की महानता और भरत की दृष्टि में उनकी कष्टप्रद स्थिति को दर्शाता है। यह श्लोक भ्रातृ-प्रेम की पराकाष्ठा है, जहाँ अनुज अग्रज के कष्ट को अपना पाप मानता है।