Srimad Valmiki Ramayana

evaṃ sa vilapaṃstasmin vane daśarathātmajaḥ | dadarśa mahatīṃ puṇyāṃ parṇaśālāṃ manoramām ॥२-९९-१८॥
evaṃ sa vilapaṃstasmin vane daśarathātmajaḥ |
dadarśa mahatīṃ puṇyāṃ parṇaśālāṃ manoramām ॥2-99-18॥
Translation
Lamenting thus in that forest, the son of Dasaratha (Bharata) saw a large, holy, and beautiful leaf-hut.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए दशरथनंदन भरत ने उस वन में एक विशाल, पवित्र और मन को रमाने वाली पर्णशाला (कुटिया) देखी।
English Commentary
The narrative shifts from Bharata’s internal turmoil to the external reality of Rama’s abode. The hermitage is described as 'punyam' (holy) and 'manoramam' (pleasing to the mind). Despite being a structure of leaves and mud, the presence of Dharma personified (Rama) transforms it into a sanctuary of peace. This creates a striking contrast between Bharata’s agitated state of mind ('vilapan' - lamenting) and the serenity of the environment he is entering. Seeing the hut is the first step in Bharata’s emotional resolution, acting as a visual anchor that signals the end of his frantic search.
हिंदी टीका
विलाप करते हुए भरत की दृष्टि अंततः अपने गंतव्य पर पड़ती है। वाल्मीकि जी ने पर्णशाला के लिए 'पुण्यां' (पवित्र) और 'मनोरमां' (मन को रमाने वाली) विशेषणों का प्रयोग किया है। यद्यपि यह घास-फूस की कुटिया है, परन्तु राम के निवास के कारण यह किसी राजमहल से अधिक दिव्य और पवित्र हो गयी है। भरत के संताप-तप्त ह्रदय को उस कुटिया के दर्शन मात्र से शीतलता का अनुभव होने लगा है। 'दशरथात्मज:' शब्द का प्रयोग यहाँ यह स्मरण दिलाने के लिए है कि वन में होते हुए भी, भरत और राम दोनों उसी महान कुल के हैं, और नियति ने उन्हें इस विचित्र स्थिति में ला खड़ा किया है।