Srimad Valmiki Ramayana

arkaraśmipratīkāśairghoraistūṇīgataiḥ śaraiḥ | śobhitāṃ dīptavadanaiḥ sarppairbhogavatīmiva ॥२-९९-२१॥
arkaraśmipratīkāśairghoraistūṇīgataiḥ śaraiḥ |
śobhitāṃ dīptavadanaiḥ sarppairbhogavatīmiva ॥2-99-21॥
Translation
Adorned with dread arrows in quivers shining like sunbeams, it looked like Bhogavati (the city of Serpents) filled with serpents having glowing hoods.
हिंदी अनुवाद
सूर्य की किरणों के समान चमकते हुए, तरकस में रखे हुए भयंकर बाणों से वह कुटिया ऐसे सुशोभित हो रही थी जैसे चमकते हुए फनों वाले सर्पों से भोगवती पुरी (नागलोक) सुशोभित होती है।
English Commentary
The poetic imagery here creates a sense of awe and latent power. The quivers full of arrows are compared to 'Bhogavati,' the capital of the Nagas (serpents). The arrows, with their tips shining like sunbeams ('arkarasmi'), are likened to serpents with glowing hoods. This metaphor suggests that just as serpents guard the treasures of the netherworld, these arrows guard the treasure of Dharma—Rama and Sita. It reinforces the idea that the hermitage is impregnable. The juxtaposition of light (sunbeams) and danger (serpents/dread arrows) highlights the protective fury available to Rama if provoked.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक अद्भुत उपमा देते हैं। तरकस में रखे बाणों की तुलना पाताल लोक की भोगवती पुरी में रहने वाले दीप्तमुख सर्पों से की गई है। जैसे सर्प शांत होते हुए भी घातक होते हैं, वैसे ही ये बाण तरकस में शांत हैं पर शत्रुओं के लिए काल समान हैं। 'अर्करश्मिप्रतीकाशै:' (सूर्य की किरणों के समान) विशेषण बाणों की तीक्ष्णता और तेज को दर्शाता है। पर्णशाला का यह रौद्र रूप आसुरी शक्तियों के लिए भय का कारण है, किन्तु सज्जनों के लिए यह सुरक्षा का प्रतीक है। भरत इन अस्त्रों को पहचानते हैं, जो रघुकुल के गौरव हैं।