Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

mahārajatavāsobhyāmasibhyāṃ ca virājitām | rukmabinduvicitrābhyāṃ carmabhyāṃ cāpi śobhitām ॥२-९९-२२॥

mahārajatavāsobhyāmasibhyāṃ ca virājitām |
rukmabinduvicitrābhyāṃ carmabhyāṃ cāpi śobhitām ॥2-99-22॥

Translation

It was embellished with two swords wrapped in golden scabbards (or cloth) and shields decorated with golden dots.

हिंदी अनुवाद

वह कुटिया दो महान तलवारों से, जो सोने के म्यानों (अथवा वस्त्रों) में लिपटी थीं, और सोने के बिंदुओं से विचित्र (अलंकृत) ढालों से सुशोभित हो रही थी।


English Commentary

The description of the armory continues with swords and shields. The term 'maharajata' refers to gold, indicating the swords were sheathed in gold or wrapped in gold-embroidered cloth to protect them from the elements. The shields, adorned with 'rukmabindu' (golden dots), show that these are not crude weapons but royal armaments. The orderly display of these weapons within the leaf-hut serves a dual purpose: practical readiness for defense and the aesthetic preservation of royal dignity within the forest. It visualizes the synthesis of the Rishi ideal and the Raja ideal (Rajarshi).

हिंदी टीका

धनुष-बाण के पश्चात अब खड्ग (तलवार) और ढाल का वर्णन है। 'महारजत' का अर्थ सोना है। तलवारें सोने के म्यान में हैं या सुनहरे वस्त्रों में सुरक्षित हैं। ढालों पर भी स्वर्णिम बिंदु बने हैं। यह सब दर्शाता है कि वनवास में आते समय वे अपने प्रमुख राजसी आयुध साथ लाए थे। लक्ष्मण की सेवा और व्यवस्था यहाँ भी झलकती है कि कैसे उन्होंने इन अस्त्रों को व्यवस्थित रूप से कुटिया की शोभा बढाने के लिए रखा है। यह दृश्य भरत को स्मरण दिलाता है कि राम केवल वनवासी नहीं, बल्कि अयोध्या के वास्तविक रक्षक और सम्राट हैं, चाहे वे कहीं भी निवास करें।