Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

godhāṅgulitrairāsaktaiścitraiḥ kāñcanabhūṣitaiḥ | arisaṅghairanādhṛṣyāṃ mṛgaiḥ siṃhaguhāmiva ॥२-९९-२३॥

godhāṅgulitrairāsaktaiścitraiḥ kāñcanabhūṣitaiḥ |
arisaṅghairanādhṛṣyāṃ mṛgaiḥ siṃhaguhāmiva ॥2-99-23॥

Translation

With curious finger-guards of iguana skin adorned with gold suspended there, the hut was unassailable by hordes of enemies, just as a lion’s den is by deer.

हिंदी अनुवाद

वहां टंगे हुए विचित्र एवं स्वर्णभूषित गोधा (चमड़े के दस्ताने/अंगुलित्र) से वह कुटिया शत्रुओं के समूहों के लिए वैसे ही अगम्य (अजेय) थी जैसे मृगों के लिए सिंह की गुफा।


English Commentary

This verse concludes the description of the weaponry. The 'godha' (finger-guards made of iguana skin) adorned with gold hang on the walls, ready for use. The concluding simile is powerful: the hermitage is as unassailable to enemies as a lion's cave is to deer. This establishes Rama’s supremacy in the forest. He is the lion among men ('Purushasimha'). The description emphasizes that while the hut is built of humble leaves, the presence of these weapons and the warrior spirit within makes it a fortress that no enemy implies dare challenge. It sets the stage for Bharata to approach not just a hermit, but a mighty sovereign.

हिंदी टीका

'गोधाङ्गुलित्र' वह चमड़े का आवरण है जिसे धनुर्धर अपनी उंगलियों और कलाई की रक्षा के लिए पहनते हैं ताकि प्रत्यंचा की रगड़ न लगे। वे भी स्वर्णभूषित हैं। सबसे महत्वपूर्ण उपमा यहाँ अंतिम चरण में है: 'मृगै: सिंहगुहामिव'। राम की पर्णशाला सिंह की गुफा के समान है जहाँ हिरण (शत्रु) प्रवेश करने का साहस नहीं कर सकते। यह उपमा राम के पौरुष और प्रताप को स्थापित करती है। भरत, जो अभी शोक में डूबे हैं, यह देखकर आश्वस्त होते हैं कि राम यहाँ पूर्णतः सुरक्षित और समर्थ हैं। यह दृश्य भय और श्रद्धा दोनों उत्पन्न करता है।