Srimad Valmiki Ramayana

prāgudakpravaṇāṃ vediṃ viśālāṃ dīptapāvakām | dadarśa bharatastatra puṇyāṃ rāmaniveśane ॥२-९९-२४॥
prāgudakpravaṇāṃ vediṃ viśālāṃ dīptapāvakām |
dadarśa bharatastatra puṇyāṃ rāmaniveśane ॥2-99-24॥
Translation
There, in Rama’s abode, Bharata saw a large holy altar sloping towards the north-east, with a blazing fire.
हिंदी अनुवाद
भरत ने राम के उस निवास स्थान पर पूर्व और उत्तर की ओर ढलान वाली एक विशाल पवित्र वेदी देखी, जिस पर अग्नि प्रज्वलित थी।
English Commentary
The narrative gaze returns to the spiritual aspect of the hermitage. Bharata observes the sacrificial altar (Vedi) which is constructed strictly according to scriptural injunctions—sloping towards the north-east ('prag-udak-pravanam'). The blazing fire indicates that the daily fire rituals (Agnihotra) are being meticulously performed. This detail is crucial; it shows that Rama has not allowed the hardships of exile to compromise his religious duties. To a scholar like Bharata, this adherence to Vedic architecture and ritual in the wilderness is a testament to Rama’s unwavering commitment to Dharma.
हिंदी टीका
अस्त्रों के बाद अब पुनः धर्म का दृश्य। 'प्रागुदक्प्रवणां' का अर्थ है जो पूर्व और उत्तर दिशा (ईशान कोण) की ओर झुकी हो; वास्तु और यज्ञ शास्त्र के अनुसार वेदी निर्माण की यह विधि अत्यंत शुद्ध मानी जाती है। वन के कष्टों के बीच भी राम वैदिक नियमों का रत्ती भर भी उल्लंघन नहीं कर रहे हैं। अग्नि का प्रज्वलित होना ('दीप्तपावकां') यह दर्शाता है कि नित्य अग्निहोत्र और यज्ञ चल रहे हैं। भरत यह देखकर समझ जाते हैं कि राम ने वनवास को दुःख नहीं, बल्कि धर्म पालन का अवसर माना है। यह राम की निष्ठा और अनुशासन का प्रमाण है।