Srimad Valmiki Ramayana

siṃhaskandhaṃ mahābāhuṃ puṇḍarīkanibhekṣaṇam | pṛthivyāḥ sāgarāntāyā bharttāraṃ dharmacāriṇam ॥२-९९-२७॥
siṃhaskandhaṃ mahābāhuṃ puṇḍarīkanibhekṣaṇam |
pṛthivyāḥ sāgarāntāyā bharttāraṃ dharmacāriṇam ॥2-99-27॥
Translation
(He saw him) who had shoulders like a lion, mighty arms, and eyes resembling a lotus; the Lord of the earth bounded by the ocean, now practicing Dharma (righteousness).
हिंदी अनुवाद
जिनके कंधे सिंह के समान थे, भुजाएं विशाल थीं और नेत्र कमल के समान थे; जो समुद्र पर्यंत पूरी पृथ्वी के स्वामी थे, (उन्हें) धर्म का आचरण करते हुए (देखा)।
English Commentary
This verse juxtaposes Rama’s physical majesty with his current vocation. The physical descriptors—lion-shouldered, long-armed, lotus-eyed—are the classic marks of a 'Mahapurusha' (great being) born to rule. He is rightfully the 'Bhartaram' (Husband/Lord) of the earth stretching to the oceans. Yet, Bharata sees him as 'Dharmacharinam'—one walking the path of righteousness in the forest. It highlights the magnitude of Rama's sacrifice: possessing all the capability and right to rule the world, he chooses the hard path of Dharma over power. It implies that his kingship is inherent in his person, not defined by his location.
हिंदी टीका
यह श्लोक सामुद्रिक शास्त्र के लक्षणों और राम की विडंबनापूर्ण स्थिति का वर्णन करता है। 'सिंहस्कंधं' (सिंह जैसे कंधे), 'महाबाहुं' (विशाल भुजाएं), 'पुण्डरीकनिभेक्षणम्' (कमल नयन) - ये सब चक्रवर्ती सम्राट के लक्षण हैं। वाल्मीकि जी कहते हैं कि जो 'सागरान्ताया पृथिव्या: भर्त्तारं' (समुद्र तक फैली पृथ्वी के स्वामी) होने योग्य हैं, वे यहाँ वन में 'धर्मचारिणम्' (धर्म का आचरण) कर रहे हैं। यहाँ एक गहरा विरोधाभास है: जो शासक होना चाहिए था, वह तपस्वी है। भरत की दृष्टि में राम का यह रूप उनके त्याग की महानता और नियति की क्रूरता दोनों को दर्शाता है।