Srimad Valmiki Ramayana

upaviṣṭaṃ mahābāhuṃ brahmāṇamiva śāśvatam | sthaṇḍile darbhasaṃstīrṇe sītayā lakṣmaṇena ca ॥२-९९-२८॥
upaviṣṭaṃ mahābāhuṃ brahmāṇamiva śāśvatam |
sthaṇḍile darbhasaṃstīrṇe sītayā lakṣmaṇena ca ॥2-99-28॥
Translation
Seated on the ground spread with Darbha grass, accompanied by Sita and Lakshmana, he looked like the eternal Brahma.
हिंदी अनुवाद
वे सीता और लक्ष्मण के साथ, कुश बिछी हुई वेदी (भूमि) पर, शाश्वत ब्रह्मदेव के समान विराजमान थे।
English Commentary
The final visualization puts Rama, Sita, and Lakshmana in a tableau of divine simplicity. Sitting on 'sthandile' (bare ground) prepared with Darbha grass, Rama is compared to 'Shashvatam Brahmanam' (Eternal Brahma). This simile elevates Rama beyond a mere exiled prince to a cosmic principle. It suggests absolute composure, authority, and timelessness. Despite the loss of the kingdom and comforts, his demeanor is as unshakeable as the Creator's. Seeing him flanked by Sita and Lakshmana completes the divine triad, presenting a picture of perfect harmony and ascetic grandeur that awes Bharata.
हिंदी टीका
यह दृश्य का समापन है। राम, सीता और लक्ष्मण के साथ 'स्थण्डिले' (कच्ची भूमि) पर बिछे कुशों पर बैठे हैं। उपमा दी गई है 'ब्रह्माणमिव शाश्वतम्' - जैसे शाश्वत ब्रह्मा जी। यह उपमा राम की निर्लिप्तता और परम शांति को दर्शाती है। जैसे ब्रह्मा सृष्टि के स्वामी होकर भी विरक्त और शांत रहते हैं, वैसे ही राम वन में, जमीन पर बैठकर भी उद्विग्न नहीं हैं। वे स्थितप्रज्ञ हैं। सीता और लक्ष्मण की उपस्थिति उस चित्र को पूर्ण करती है - प्रकृति (सीता) और जीव/सेवा (लक्ष्मण) के साथ परमात्मा (राम)। भरत के लिए यह साक्षात देव-दर्शन है।