Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

taṃ dṛṣṭvā bharataḥ śrīmān duḥkhaśokapariplutaḥ | abhyadhāvata dharmātmā bharataḥ kaikayīsutaḥ ॥२-९९-२९॥

taṃ dṛṣṭvā bharataḥ śrīmān duḥkhaśokapariplutaḥ |
abhyadhāvata dharmātmā bharataḥ kaikayīsutaḥ ॥2-99-29॥

Translation

Seeing him, the glorious and righteous Bharata, the son of Kaikeyi, overwhelmed by pain and grief, rushed towards him.

हिंदी अनुवाद

उस दृश्य को देखकर, श्रीमान धर्मात्मा कैकेयीनंदन भरत, जो दुःख और शोक में डूबे हुए थे, (राम की ओर) दौड़े।


English Commentary

This verse captures the moment Bharata loses his composure. The use of 'abhyadhāvata' (rushed/ran towards) signifies an impulsive burst of emotion, breaking the royal decorum he usually maintains. Valmiki uses a complex layering of epithets: he is 'Shriman' (majestic) and 'Dharmatma' (righteous), yet he is identified as 'Kaikayisuta' (son of Kaikeyi). This patronymic here carries a heavy burden of irony and tragedy—he is the biological son of the woman who caused this exile, yet his soul is completely aligned with Rama. This internal conflict between his lineage and his loyalty drives his overwhelming grief ('dukhashokaparipluta').

हिंदी टीका

यह श्लोक भरत के धैर्य के टूटने का क्षण है। अब तक वे संयम से चल रहे थे, किन्तु राम को तापस वेश में देखते ही वे 'अभ्यधावत' (दौड़ पड़े)। वाल्मीकि जी ने यहाँ भरत के लिए तीन विशेषणों का प्रयोग किया है: 'श्रीमान' (कांतिवान), 'धर्मात्मा' (धर्मपरायण), और 'कैकेयीसुत:' (कैकेयी के पुत्र)। 'कैकेयीसुत' का प्रयोग यहाँ अत्यंत व्यंग्यात्मक और मार्मिक है। यह दर्शाता है कि यद्यपि वे उसी माता के पुत्र हैं जिसने राम को वन भेजा, तथापि वे 'धर्मात्मा' हैं। माँ के पाप का बोझ और भाई के प्रति प्रेम, इन दोनों के द्वंद्व ने उन्हें 'दुःखशोकपरिप्लुत' (दुःख के सागर में निमग्न) कर दिया है। उनका दौड़ना यह बताता है कि अब शिष्टाचार का स्थान आवेग ने ले लिया है।