Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

yaḥ saṃsadi prakṛtibhirbhavedyukta upāsitum | vanyairmṛgairupāsīnaḥ so'yamāste mamāgrajaḥ ॥२-९९-३१॥

yaḥ saṃsadi prakṛtibhirbhavedyukta upāsitum |
vanyairmṛgairupāsīnaḥ so'yamāste mamāgrajaḥ ॥2-99-31॥

Translation

He who deserves to be attended upon by subjects and ministers in the royal assembly, that elder brother of mine is now sitting attended by wild beasts.

हिंदी अनुवाद

जो राजसभा में प्रजाजनों और मंत्रियों द्वारा सेवा किए जाने योग्य हैं, वे मेरे बड़े भाई (आज) वन में जंगली पशुओं के बीच बैठे हैं।


English Commentary

Bharata begins a series of poignant contrasts between what Rama deserves and what he is enduring. The contrast is drawn between the 'Samsadi' (Royal Court) and the wilderness. In the court, Rama should be 'upasitum' (attended upon) by 'prakritis' (citizens/ministers). Instead, he is surrounded by 'vanyairmrigaih' (wild beasts). This juxtaposition highlights the social isolation Rama has accepted. For a prince raised in the bustling, cultured atmosphere of Ayodhya, being reduced to the company of animals is seen by Bharata as a profound degradation of status, intensifying his guilt.

हिंदी टीका

यहाँ से भरत की तुलनात्मक पीड़ा (Lamentation by contrast) आरम्भ होती है। वे राम के अतीत (राजभवन) और वर्तमान (वनवास) की तुलना करते हैं। 'संसदि' (संसद/सभा) और 'वने' (वन) का विरोधाभास यहाँ मुख्य है। जहाँ राम को मंत्रियों ('प्रकृतिभि:') से घिरा होना चाहिए था, वहाँ वे अब 'वन्यैर्मृगै:' (जंगली जानवरों) के बीच हैं। 'ममाग्रज:' (मेरे बड़े भाई) शब्द में अधिकार और ममता दोनों है। भरत को यह बात कचोट रही है कि जिस राजा की सेवा सर्वश्रेष्ठ मनुष्यों को करनी चाहिए, उसकी 'उपासना' अब मूक पशु कर रहे हैं। यह राम के पद और उनकी वर्तमान स्थिति के बीच की खाई को दर्शाता है।