Srimad Valmiki Ramayana

vāsobhirbahusāhasrairyo mahātmā purocitaḥ | mṛgājine so'yamiha pravaste dharmamācaran ॥२-९९-३२॥
vāsobhirbahusāhasrairyo mahātmā purocitaḥ |
mṛgājine so'yamiha pravaste dharmamācaran ॥2-99-32॥
Translation
That great soul who, while in the city, was accustomed to garments worth thousands, is now living here wearing deerskin, practicing Dharma.
हिंदी अनुवाद
जो महात्मा नगर में रहते हुए हजारों (स्वर्ण मुद्राओं) के मूल्य वाले वस्त्र धारण करते थे, वे ही आज यहाँ मृगचर्म पहनकर धर्म का आचरण कर रहे हैं।
English Commentary
The focus shifts to attire. Bharata recalls Rama in 'vasobhirbahusahasraih' (garments worth thousands), emphasizing the luxury Rama was born into and is accustomed to ('uchita'). This is contrasted with 'mrigajine' (deerskin). The phrase 'dharmamacharan' (practicing righteousness) serves as the explanation for this transformation, but for Bharata, it acts as a painful justification. He sees the physical cost of abstract Dharma. It underscores the severity of the vow Rama has undertaken—exchanging soft silk for rough skin is a tactile metaphor for the harsh reality of his exile.
हिंदी टीका
यह श्लोक वेशभूषा के अंतर पर केंद्रित है। 'बहुसाहस्रै:' का अर्थ है बहुमूल्य वस्त्र जो एक राजकुमार के लिए उचित थे। उसके स्थान पर अब 'मृगाजिने' (मृगचर्म) है। भरत राम को 'महात्मा' कहते हैं, जो यह स्वीकार करता है कि राम ने यह सब स्वेच्छा से स्वीकार किया है, किन्तु एक भाई के रूप में भरत के लिए यह दृश्य असहनीय है। 'धर्ममाचरन्' (धर्म का आचरण करते हुए) वाक्यांश में एक मूक प्रश्न भी छिपा है - क्या धर्म पालन का मूल्य इतना कठोर होना चाहिए? भरत को लगता है कि राजसी सुखों का त्याग कर इतना कठोर जीवन अपनाना राम के प्रति घोर अन्याय है।