Srimad Valmiki Ramayana

candanena mahārheṇa yasyāṅgamupasevitam | malena tasyāṅgamidaṃ kathamāryasya sevyate ॥२-९९-३५॥
candanena mahārheṇa yasyāṅgamupasevitam |
malena tasyāṅgamidaṃ kathamāryasya sevyate ॥2-99-35॥
Translation
The body of my noble brother, which used to be treated with precious sandalwood paste, how is it now covered with dirt?
हिंदी अनुवाद
मेरे जिन आर्य (भ्राता) का शरीर बहुमूल्य चंदन से सुवासित रहता था, उनका वह शरीर आज मैल (धूल-मिट्टी) से कैसे सना हुआ है?
English Commentary
The juxtaposition here is tactile and olfactory. Bharata recalls the 'chandan' (sandalwood paste) that used to adorn Rama's limbs—symbolizing cooling comfort, fragrance, and royalty. Now, he sees 'malena' (dirt/dust/grime). The question 'Katham' (How) recurs, emphasizing Bharata's inability to reconcile these two images of his brother. To Bharata, Rama’s body is a temple; seeing it covered in the dust of the forest rather than the unguents of the palace is a visual sacrilege that reflects the harshness of their current reality.
हिंदी टीका
सौंदर्य और सुख-भोग का अंतिम विरोधाभास। 'महार्हेण' (बहुमूल्य) चंदन का लेप राजसी ठाठ और शीतलता का प्रतीक है। इसके विपरीत अब राम के शरीर पर 'मलेन' (मैल/धूल) है। वन में स्नान आदि की सुगम व्यवस्था न होने और जमीन पर सोने के कारण शरीर पर धूल जमना स्वाभाविक है। भरत के लिए राम का शरीर देव-विग्रह (मूर्ति) के समान पूज्य है। उस विग्रह को धूल-धूसरित देखना भक्त के लिए असहनीय होता है। यहाँ 'सेव्यते' क्रिया का प्रयोग दोनों जगह हुआ है - पहले चंदन द्वारा सेवा की जाती थी, अब मैल द्वारा सेवा की जा रही है (व्यंग्यात्मक रूप से)।