Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

mannimittamidaṃ duḥkhaṃ prāpto rāmaḥ sukhocitaḥ | dhigjīvitaṃ nṛśaṃsasya mama lokavigarhitam ॥२-९९-३६॥

mannimittamidaṃ duḥkhaṃ prāpto rāmaḥ sukhocitaḥ |
dhigjīvitaṃ nṛśaṃsasya mama lokavigarhitam ॥2-99-36॥

Translation

Rama, who deserves happiness, has obtained this suffering because of me. Fie on my life, cruel and censured by the world!

हिंदी अनुवाद

सुख के योग्य राम को मेरे कारण यह दुःख प्राप्त हुआ है। लोकनिंदित और क्रूर कर्म करने वाले मेरे इस जीवन को धिक्कार है!


English Commentary

Bharata moves from observation to introspection and fierce self-condemnation. He identifies himself as the 'nimitta' (cause/instrument) of Rama’s suffering. The tragedy is heightened by the adjective 'sukhocitah'—Rama is historically and karmically deserving of happiness, yet he suffers. Bharata curses his own life ('dhigjivitam'), labeling himself 'nrishamsa' (cruel) and 'lokavigarhitam' (condemned by the world). This is the depth of survivor's guilt; he feels that every breath he takes in comfort is a theft from Rama. He absorbs the sins of his mother entirely upon himself.

हिंदी टीका

तुलना समाप्त कर अब भरत आत्म-ग्लानि (Guilt) में डूब जाते हैं। वे स्पष्ट रूप से कहते हैं - 'मन्निमित्तमिदं' (यह मेरे ही निमित्त/कारण है)। यद्यपि कैकेयी ने वर मांगे थे, पर भरत मानते हैं कि जड़ वे स्वयं हैं। वे राम को 'सुखोचित:' (सुख के योग्य) मानते हैं और स्वयं को 'नृशंसस्य' (क्रूर)। वे अपने जीवन को धिक्कारते हैं ('धिग्जीवितं') क्योंकि उन्हें लगता है कि उनका जीवित रहना ही इस अनर्थ का कारण है। 'लोकविगर्हितम्' (लोक निंदित) शब्द उनकी उस पीड़ा को दर्शाता है जहाँ उन्हें लगता है कि पूरा संसार उन पर थूक रहा है। यह भरत के चरित्र की महानता है कि वे दोषारोपण नहीं करते, बल्कि सारा दोष अपने ऊपर ले लेते हैं।