Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 99SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 99

ददर्श च वने तस्मिन् महत: सञ्चयान् कृतान्।
मृगाणां महिषाणां च कऺरीषै: शीतकारणात् ॥ ॥२-९९-७॥

Dadarśa ca vane tasmin mahataḥ sañcayān kṛtān. Mṛgāṇāṃ mahiṣāṇāṃ ca karīṣaiḥ śītakāraṇāt. ॥2-99-7॥

Translation

And in that forest, he saw large heaps of dried dung of deer and buffaloes, gathered for the sake of protection against the cold.

हिंदी अनुवाद

उन्होंने उस वन में शीत से रक्षा (ताप) के लिए हरिणों और भैंसों के सूखे गोबर (करीष) के बड़े-बड़े ढेर लगे हुए भी देखे।


English Commentary

Bharata observes large piles of karīṣa (dried dung) collected from deer and buffaloes. The explicit mention of śītakāraṇāt (for the sake of cold) indicates that these were gathered to maintain a fire for warmth during the chilly forest nights. This detail serves a dual purpose: strictly descriptive and deeply emotional. Descriptively, it paints a realistic picture of survival in the wilderness where animal dung is a primary fuel source. Emotionally, it strikes a blow to Bharata. He realizes that the Prince of Ayodhya, who once slept in climate-controlled palaces, now relies on refuse from wild animals to keep warm. It emphasizes the stark reality of Rama's tapasya (austerity).

हिंदी टीका

भरत जी यहाँ आश्रम के निवासियों द्वारा शीत ऋतु के प्रकोप से बचने के लिए किए गए प्रबंधों को देखते हैं। 'करीष' का अर्थ है सूखा गोबर (कंडे/उपले), जिसका उपयोग ग्रामीण और वनवासी जीवन में ईंधन के रूप में बहुतायत से होता है। 'शीतकारणात्' पद स्पष्ट करता है कि चित्रकूट के वन में रात्रि में अत्यधिक ठंड होती थी, जिससे बचने के लिए अग्नि प्रज्वलित रखने हेतु इन उपलों का संग्रह किया गया था। यह दृश्य भरत के हृदय को विदीर्ण कर देता है। जो श्रीराम महलों में सुगंधित अगरु और चंदन की धूप से सुवासित रहते थे, आज वे वन्य पशुओं के गोबर के धुओं से शीत निवारण कर रहे हैं। यह श्लोक श्रीराम के जीवन स्तर में आए भारी परिवर्तन और उनकी तितिक्षा (सहनशक्ति) का प्रत्यक्ष प्रमाण है।