Srimad Valmiki Ramayana

गच्छन्नेव महाबाहुर्द्युतिमान् भरतस्तदा।
शत्रुघ्नं चाब्रवीद्धृष्टस्तानमात्यांश्च सर्वश: ॥ ॥२-९९-८॥
Gacchanneva mahābāhurdyutimān Bharatastadā. Śatrughnaṃ cābravīddhṛṣṭastānamātyāṃśca sarvaśaḥ. ॥2-99-8॥
Translation
While still walking, the mighty-armed and radiant Bharata spoke joyfully to Shatrughna and all the ministers.
हिंदी अनुवाद
तब चलते हुए ही महाबाहु और कान्तिमान भरत ने हर्षित होकर शत्रुघ्न और उन सभी मंत्रियों से कहा।
English Commentary
This verse captures the surge of adrenaline and hope in Bharata. The descriptor dyutimān (radiant/resplendent) suggests that the mere anticipation of seeing Rama has dispelled the cloud of gloom that hung over him, restoring his glow. Significantly, the text says gacchanneva (while moving indeed)—he does not stop to talk; his eagerness is too great to allow for a pause. He addresses Shatrughna and the ministers with hṛṣṭa (joy/delight). The signs of habitation have confirmed that his arduous journey is about to bear fruit. This moment marks the transition from the anxiety of the search to the impending emotional climax of the reunion.
हिंदी टीका
इस श्लोक में भरत के मनोभाव में आए परिवर्तन का चित्रण है। अब तक वे विषाद और ग्लानि से भरे थे, किन्तु आश्रम के निश्चित चिह्नों को देखकर उनमें आशा का संचार हुआ है। 'द्युतिमान' (कांतिमान) विशेषण यह दर्शाता है कि श्रीराम से मिलन की आस ने उनके मुख पर एक नई आभा ला दी है। वे रुककर बात नहीं करते, अपितु 'गच्छन्नेव' (चलते हुए ही) अपनी बात कहते हैं, जो उनकी उतावली और व्यग्रता को प्रकट करता है। वे शत्रुघ्न और मंत्रियों को संबोधित करते हैं क्योंकि वे भी इस यात्रा में उनके सहभागी हैं। यह हर्ष सात्विक है, क्योंकि इसका उद्देश्य राज्य प्राप्ति नहीं, अपितु 'राम-राज्य' की पुनर्स्थापना और अग्रज के दर्शन हैं।