Srimad Valmiki Ramayana

गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्य आत्मजो द्विजः ।
अस्वस्थ हृदयः च आसीत् दुःखात् च परिवर्तते ॥१-१०-२३॥
gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyā ātmajo dvijaḥ |
asvastha hṛdayaḥ ca āsīt duḥkhāt ca parivartate ॥1-10-23॥
Translation
When all those women had departed, the son of Kaśyapa (the son of Vibhāṇḍaka), who was a Brāhmaṇa, became uneasy at heart and was overwhelmed with distress.
हिंदी अनुवाद
उन सब (स्त्रियों) के चले जाने पर, कश्यप-पुत्र (विभाण्डक-पुत्र) ऋष्यशृंग, जो ब्राह्मण थे, अस्वस्थ हृदय वाले हो गए और दुःख से व्याकुल हो उठे।
English Commentary
This verse describes the state of mind of the illustrious sage Ṛṣyaśṛṅga after the departure of those city women. Ṛṣyaśṛṅga is referred to here as 'kāśyapasyā ātmajo dvijaḥ' (the son of Kaśyapa's son, i.e., the son of Vibhāṇḍaka), connecting him to his paternal lineage of Sage Kaśyapa. Ṛṣyaśṛṅga had spent his entire life in the solitude of the forest, adhering to the strict rules of penance with his father. He had never witnessed the distinction between man and woman or the enticements of city life. For him, those women were also female ascetics who had fed him 'fruits'. Upon their sudden departure, Ṛṣyaśṛṅga's heart became 'asvastha'—he became uneasy and restless. The phrase 'duḥkhāt ca parivartate' (was overwhelmed with distress) shows that this separation was not ordinary for him; it was the first time he had experienced such a novel 'feeling'. This verse clarifies that Ṛṣyaśṛṅga's innate simplicity and ascetic innocence, which the women came to break through deception, were now beginning to yield results. This restlessness compels him to search for those women the next day, which becomes the means of leading him to the city.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस मनोदशा का वर्णन करता है जो तेजस्वी ऋषि ऋष्यशृंग की उन नगर की स्त्रियों के चले जाने के बाद हुई। ऋष्यशृंग को यहाँ उनके पितामह कश्यप ऋषि के वंश से जोड़ते हुए 'काश्यपस्य आत्मजो द्विजः' (कश्यप के पुत्र का पुत्र, अर्थात् विभाण्डक के पुत्र) कहा गया है। ऋष्यशृंग ने अपना पूरा जीवन तपस्या के कठोर नियमों और अपने पिता के साथ वन के एकांत में बिताया था। उन्होंने कभी स्त्री-पुरुष का भेद या नगर के प्रलोभन नहीं देखे थे। उनके लिए, वे स्त्रियाँ भी वन में निवास करने वाली तपस्विनियाँ थीं जिन्होंने उन्हें 'फल' खिलाए। उनके अचानक चले जाने पर, ऋष्यशृंग का हृदय 'अस्वस्थ' हो गया—वे बेचैन और व्याकुल हो गए। 'दुःखात् च परिवर्तते' (दुःख से व्याकुल हो उठे) यह दर्शाता है कि यह वियोग उनके लिए सामान्य नहीं था; यह उनके लिए पहली बार अनुभव की गई 'अनुभूति' थी। यह श्लोक यह स्पष्ट करता है कि ऋष्यशृंग की सहजता और तपस्वी बालसुलभता, जिसे वे स्त्रियाँ छल से तोड़ने आई थीं, अब काम कर रही थी। यह बेचैनी ही उन्हें अगले दिन उन स्त्रियों को खोजने के लिए विवश करती है, जो उन्हें नगर तक ले जाने का साधन बनती है।