Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 10SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 10

मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्याः स्वलंकृताः ।
दृष्ट्वा एव च ततो विप्रम् आयान्तम् हृष्ट मानसाः ॥१-१०-२५॥

manojñā yatra tā dṛṣṭā vāramukhyāḥ svalaṅkṛtāḥ |
dṛṣṭvā eva ca tato vipram āyāntam hṛṣṭa mānasāḥ ॥1-10-25॥

Translation

To that spot where he had seen those charming and well-adorned courtesans (vāramukhyāḥ), upon seeing that Brāhmaṇa (Ṛṣyaśṛṅga) return, they became delighted in heart.

हिंदी अनुवाद

जिस स्थान पर उन्होंने (ऋष्यशृंग ने) उन मनोज्ञ (आकर्षक) और सुसज्जित वारमुख्याओं (मुख्य वेश्याओं) को देखा था, वहाँ (उनके लौटकर) आते हुए उस ब्राह्मण (ऋष्यशृंग) को देखते ही वे प्रसन्नचित्त हो गईं।


English Commentary

This verse describes the next day's encounter between Sage Ṛṣyaśṛṅga and the courtesans (vāramukhyāḥ) sent by King Romapāda. Ṛṣyaśṛṅga (referred to here as 'vipram') had returned to the same spot due to the restlessness described in the previous verse. This verse reveals the true nature of those women, calling them 'manojñāḥ' (charming), 'svalaṅkṛtāḥ' (well-adorned), and 'vāramukhyāḥ' (chief professional women), which was part of their deceptive strategy. When they saw Ṛṣyaśṛṅga returning to the same spot, they became 'hṛṣṭa mānasāḥ' (delighted in heart). The reason for their delight was that their strategy was succeeding—Ṛṣyaśṛṅga's focused mind had been distracted, and he himself had returned to their trap. This incident highlights the contrast between the professional skill of those women serving the King's political objective and Ṛṣyaśṛṅga's simplicity born of his penance, where simplicity was affected by the allure of the illusory world for the first time.

हिंदी टीका

यह श्लोक ऋषि ऋष्यशृंग और राजा रोमपाद द्वारा भेजी गई वारमुख्याओं (मुख्य वेश्याओं) के बीच अगले दिन की भेंट का वर्णन करता है। ऋष्यशृंग (जिन्हें यहाँ 'विप्रम्' कहा गया है) पिछले दिन की बेचैनी के कारण उसी स्थान पर लौट आए थे, जैसा कि पूर्व श्लोक में वर्णित है। यह श्लोक उन स्त्रियों के वास्तविक स्वरूप को उजागर करता है, जिन्हें यहाँ 'मनोज्ञाः' (आकर्षक), 'स्वलंकृताः' (अच्छी तरह से सजी हुई), और 'वारमुख्याः' (व्यवसाय की प्रमुख स्त्रियाँ) कहा गया है। यह उनकी छल-भरी रणनीति का हिस्सा था। जब उन्होंने ऋष्यशृंग को वापस उसी स्थान पर आते देखा, तो वे 'हृष्ट मानसाः' (अत्यंत प्रसन्नचित्त) हो गईं। उनकी प्रसन्नता का कारण यह था कि उनकी युक्ति सफल हो रही थी—ऋष्यशृंग का एकाग्र मन अब विचलित हो चुका था और वे स्वयं ही उनके जाल में वापस आ गए थे। यह प्रसंग राजा के राजनीतिक उद्देश्य की पूर्ति के लिए उन स्त्रियों के व्यावसायिक कौशल और ऋष्यशृंग की तपस्या-जनित सरलता के बीच का विरोधाभास दर्शाता है, जहाँ सरलता को मायावी संसार के आकर्षण ने पहली बार प्रभावित किया।