Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 10SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 10

वारमुख्याः तु तत् श्रुत्वा वनम् प्रविविशुः महत् ।
आश्रमस्य अविदूरे अस्मिन् यत्नम् कुर्वन्ति दर्शने ॥१-१०-७॥

vāramukhyāḥ tu tat śrutvā vanam praviviśuḥ mahat । āśramasya avidūre asmin yatnam kurvanti darśane ॥1-10-7॥

Translation

The chief courtesans, having heard that (royal order), entered the great forest. Near the hermitage, they exerted themselves to be seen (by the sage).

हिंदी अनुवाद

मुख्य वेश्याएँ, वह सुनकर, महान वन में प्रविष्ट हुईं। इस आश्रम के निकट, वे देखने के यत्न करने लगीं।


English Commentary

This verse describes the immediate implementation of the plan by the women chosen for the mission. The Agents Identified: The women are referred to here as वारमुख्याः (vāramukhyāḥ), meaning 'chief courtesans' or 'excellent women of the court,' underscoring that the most skilled and beautiful among them were chosen for this critical, sensitive task. The Mission Begins: तत् श्रुत्वा (tat śrutvā, 'having heard that,' referring to the royal command) वनम् प्रविविशुः महत् (vanam praviviśuḥ mahat, 'they entered the great forest'). This signifies the commitment and bravery of the women, as they leave the safety and comforts of the city for the wild, unknown jungle. Strategic Positioning: They didn't go directly to the hermitage, but positioned themselves आश्रमस्य अविदूरे (āśramasya avidūre, 'not far from the hermitage,' or 'near the hermitage'). This cautious approach was necessary to observe the sage's movements and avoid immediately alarming his powerful father, Vibhandaka, whose anger could instantly ruin the mission. Active Effort: The final line, यत्नम् कुर्वन्ति दर्शने (yatnam kurvanti darśane, 'they exerted themselves to be seen'), highlights the strategic and active nature of their role. They were not simply waiting; they were actively trying to catch the eye of Rishyashringa through subtle maneuvers, tempting him to approach them out of curiosity. This verse marks the literal movement from planning to execution, bringing the city's temptation right to the border of the sage's austere world.

हिंदी टीका

यह श्लोक उन महिलाओं के तत्काल कार्यान्वयन का वर्णन करता है जिन्हें इस मिशन के लिए चुना गया था। यहाँ महिलाओं को वारमुख्याः कहा गया है, जिसका अर्थ "मुख्य वेश्याएँ" या "राजदरबार की उत्कृष्ट महिलाएँ" है, जो बताता है कि इस महत्वपूर्ण कार्य के लिए उनमें से सबसे कुशल और सुंदर का चयन किया गया था। मिशन का आरंभ: तत् श्रुत्वा (यह सुनकर, जो कि शाही आदेश है) वनम् प्रविविशुः महत् (वे महान वन में प्रविष्ट हुईं)। यह महिलाओं की प्रतिबद्धता और साहस का प्रतीक है, क्योंकि वे शहर की सुरक्षा और सुकून को छोड़कर जंगली, अज्ञात जंगल में प्रवेश करती हैं। रणनीतिक स्थिति: उन्होंने सीधे आश्रम में नहीं गए, बल्कि आश्रमस्य अविदूरे (आश्रम के निकट) खुद को रखा। यह सावधानी भरी दृष्टिकोण आवश्यक थी ताकि वे ऋषि के व्यवहार का अवलोकन कर सकें और उसके शक्तिशाली पिता, विभंडक के क्रोध को तुरंत जगाने से बच सकें, जिसका क्रोध तुरंत मिशन को नष्ट कर सकता था। सक्रिय प्रयास: अंतिम पंक्ति यत्नम् कुर्वन्ति दर्शने (वे देखने के लिए प्रयास कर रही हैं) उनकी भूमिका की रणनीतिक और सक्रिय प्रकृति पर प्रकाश डालती है। वे सिर्फ इंतज़ार नहीं कर रही थीं; वे सक्रिय रूप से ऋष्यश्रृंग की नज़र को पकड़ने की कोशिश कर रही थीं, उन्हें अपनी ओर इच्छाशक्ति के साथ आकर्षित करने के लिए। यह श्लोक योजना से क्रियान्वयन में सही विचलन का प्रतीक है, जो शहर की आकर्षण को ऋषि की तपस्वि दुनिया की सीमा पर लाता है।