Srimad Valmiki Ramayana

पुनः प्राप्ते वसन्ते तु पूर्णः संवत्सरोऽभवत् ।
प्रसवार्थम् गतो यष्टुम् हयमेधेन वीर्यवान् ॥१-१३-१॥
punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro'bhavat |
prasavārtham gato yaṣṭum hayamedhena vīryavān ॥1-13-1॥
Translation
When spring returned, completing a full year, the valiant King went forth to worship through the Horse Sacrifice (Ashvamedha) for the sake of progeny.
हिंदी अनुवाद
वसंत ऋतु के पुनः आने पर एक वर्ष पूरा हो गया। तब वह वीर्यवान राजा संतान प्राप्ति के लिए अश्वमेध यज्ञ द्वारा यजन करने (यज्ञ करने) के लिए गए।
English Commentary
This verse indicates the passage of time and the virtue of patience. The sacrifice did not commence immediately upon the sage's arrival; instead, a full year passed until the return of Spring (Vasanta), which is the auspicious season for such Vedic rites. The term 'viryavan' (valiant/powerful) alludes to the King's inner strength to endure this wait and undertake the arduous vows of the Ashvamedha. The specific intent is reiterated as prasavartham—solely for the purpose of begetting offspring, anchoring the narrative to the central cause of the epic.
हिंदी टीका
यह श्लोक कालचक्र और धैर्य का परिचायक है। ऋष्यशृंग के आगमन के तत्काल बाद यज्ञ आरम्भ नहीं हुआ, अपितु एक वर्ष की प्रतीक्षा की गई ताकि उपयुक्त वसंत ऋतु आए, जो वैदिक यज्ञों के लिए श्रेष्ठ मानी जाती है। 'वीर्यवान' शब्द राजा के उस आत्मबल को दर्शाता है जो इतनी लंबी प्रतीक्षा और कठिन व्रत पालन करने में सक्षम है। यहाँ स्पष्ट किया गया है कि यज्ञ का एकमात्र उद्देश्य 'प्रसवार्थम्' (संतान प्राप्ति) है।