Srimad Valmiki Ramayana

तथा काशी पतिम् स्निग्धम् सततम् प्रिय वादिनम् ।
सद् वृत्तम् देवसंकाशम् स्वयम् एव अनयस्व ह ॥१-१३-२३॥
tathā kāśī patim snigdham satatam priya vādinam |
sad vṛttam devasaṃkāśam svayam eva anayasva ha ॥1-13-23॥
Translation
"Likewise, go yourself and bring the King of Kashi, who is affectionate, always speaks pleasantly, is of virtuous conduct, and god-like in presence."
हिंदी अनुवाद
"तथा काशी नरेश को, जो स्नेही हैं, सदा प्रिय बोलने वाले हैं, सदाचारी हैं और देवता के समान हैं, तुम स्वयं ही जाकर ले आओ।"
English Commentary
The epithets used for the King of Kashi paint a picture of a refined and noble sovereign: snigdham (affectionate) and priya vadinam (pleasant-spoken). In diplomacy, agreeable speech is a highly valued trait. He is also described as devasankasham (resembling a god), implying a majestic presence. By again instructing Sumantra to go personally, Vasishtha categorizes the King of Kashi as a Tier-1 ally, deserving of the same exceptional honor accorded to Janaka.
हिंदी टीका
काशी (वाराणसी) के राजा के लिए प्रयुक्त विशेषण अत्यंत सुंदर हैं—'स्निग्धम्' (स्नेही) और 'प्रिय वादिनम्' (मृदुभाषी)। कूटनीति में मृदुभाषी होना एक बड़ा गुण माना जाता है। 'देवसंकाशम्' (देवता समान) उनके तेजस्वी व्यक्तित्व को दर्शाता है। वसिष्ठ जी यहाँ भी सुमंत्र को स्वयं जाने का निर्देश देते हैं, जो दर्शाता है कि काशी नरेश भी अयोध्या के अति-विशिष्ट मित्रों (Close Allies) की श्रेणी में आते हैं।